Part of being a big winner is the ability to be a good loser
вот уже почти шесть лет я учу этот язык. И все шесть лет не перестаю им восхищаться.
В чешском можно ввернуть такую фразу, которую в русском в жизни не построишь, а если и построишь, то она получится слишком громоздкой и совсем несмешной.
Я не хочу сказать, что русский язык мне нравится меньше чешского. Но русский - серьезный. И родной, знакомый своими нюансами с детства и особо неудивляющий. Хотя нельзя не признаться, что палочка-застукалочка была открытием
А чешский - как одна большая шутка. Не потому, что он смешной, а потому, что он легкий (опять же, не в плане легкости изучения, а в плане легкости некоторых конструкций и оборотов). Отчасти, конечно, потому, что он для меня не родной, и, следовательно, смотрю я на него с позиции иностранца. Не думаю, что чехам их язык кажется очень уж забавным и таким уж богато-интересным. Я знаю, пару страниц назад я жаловалась, какой чешский бедный, без деепричастных оборотов и прочих обогащающих язык заморочек. Но сейчас речь не об этом. Сколько в чешском таких удивительных слов, которые просто не возможно перевести на русский, не потеряв их настоящего значения!
Ну, вот скажите мне, как перевести на русский такое милое словечко "пршишерка"? Единственный перевод, который приходит мне в голову - "маленькое чудовище". Ведь правда, не звучит? Или "пршеквапко"? "Сюрпризик"? Тоже что-то не совсем то...
Или незабываемое выражение из сериала "грушка-грушнёуци", которое я даже и перевести-то не смогу. А это виртуозное "мммм", которое произносится с десятком разных интонаций и может служить ответом почти на все вопросы и выражением почти всех эмоций? А мое любимое восклицание "ты йо!" или уже увековеченное на просторах интернета "йо, такхлэ..."?
А еще я очень люблю звательный падеж.
В общем, я абсолютно и бесповортно влюблена в чешский язык
В чешском можно ввернуть такую фразу, которую в русском в жизни не построишь, а если и построишь, то она получится слишком громоздкой и совсем несмешной.
Я не хочу сказать, что русский язык мне нравится меньше чешского. Но русский - серьезный. И родной, знакомый своими нюансами с детства и особо неудивляющий. Хотя нельзя не признаться, что палочка-застукалочка была открытием

Ну, вот скажите мне, как перевести на русский такое милое словечко "пршишерка"? Единственный перевод, который приходит мне в голову - "маленькое чудовище". Ведь правда, не звучит? Или "пршеквапко"? "Сюрпризик"? Тоже что-то не совсем то...
Или незабываемое выражение из сериала "грушка-грушнёуци", которое я даже и перевести-то не смогу. А это виртуозное "мммм", которое произносится с десятком разных интонаций и может служить ответом почти на все вопросы и выражением почти всех эмоций? А мое любимое восклицание "ты йо!" или уже увековеченное на просторах интернета "йо, такхлэ..."?
А еще я очень люблю звательный падеж.
В общем, я абсолютно и бесповортно влюблена в чешский язык

смотря кому)) помню, на одном форуме было, уж не помню, что там конкретно обсуждалось, но один там писал: "udělátko (ta naše čeština má slůvko pro všechno)" - и был прав)) и то же уделатко тоже на русский фиг переведёшь))
кстати, мы на когда условно договаривались? на первое апреля? (хороший день выбрали)) надо будет в аське состыкнуться или тут вечером договориться точно...
предварительная договоренность была в 11 на Сеноважнем намнести, да?
когда я мужа сестре (недавно ставшей мАцквичкой) привожу чешские фразы, она спрашивает: И что, они ТАКговорят?!!!! И не смеются?!!!
Ага, говорю, обхохатываются))
Удачи с дипломом! (задумалась - я к своим студентам тоже так, как пан доцент, отношусь...)
Dobrou noc!