Part of being a big winner is the ability to be a good loser
Ознакомилась я с новой системой учета для переводчиков. Не знаю, какой криворучко ее делал (да еще и 3 года!), но это просто какой-то кошмар. Понятие user friendly - это явно не про разработчиков нашей системы.
Два примера:
1. При вводе конкретного перевода в систему нужно указывать заказчика. Вот, скажем, вчера я переводила диплом. Отдельно диплом, отдельно приложение к нему, потому что они идут как два разных документа (не всегда, но бывает). Оба раза мне пришлось заново вводить данные заказчика, потому что функция "запомнить заказчика" в системе не предусмотрена. И ладно, когда это два перевода. А если тебе прислали пачку документов? У меня в прошлом году был один заказ на 20 переводов для одного клиента. И предвосхищая советы, нет, функция копирования не поможет. Потому что имя, фамилия, дата рождения и адрес вводятся в разные поля
2. При заполнении данных нужно указать день, когда вам сделали заказ, и день, когда вы планируете его закончить. Есть также поле "Дата выполнения", но оно неактивно. Но пока вы это поле не заполните, вы не можете перевести перевод из категории "выполняемые" в категорию "выполненные". Как оказалось, нужно ввести все данные, сохранить их, потом через функцию "внести изменения" вернуться в форму и только после этого активируется поле "дата выполнения"
А еще эти прекрасные люди сделали так, что количество переводов теперь видно в общем реестре (зачем????). То есть зашел клиент найти переводчика, смотрит, а у него в анамнезе всего 4 перевода и то невыполненные (потому что переводчик еще не разгадал загадку с пунктом 2). И думает клиент: "Странный какой-то переводчик, не нужен он мне". Идет дальше, а там другой переводчик с пятью переводами. Так и будет человек мучаться, не зная, что это новая система учета у нас, а не недостаток опыта или заказов...
Два примера:
1. При вводе конкретного перевода в систему нужно указывать заказчика. Вот, скажем, вчера я переводила диплом. Отдельно диплом, отдельно приложение к нему, потому что они идут как два разных документа (не всегда, но бывает). Оба раза мне пришлось заново вводить данные заказчика, потому что функция "запомнить заказчика" в системе не предусмотрена. И ладно, когда это два перевода. А если тебе прислали пачку документов? У меня в прошлом году был один заказ на 20 переводов для одного клиента. И предвосхищая советы, нет, функция копирования не поможет. Потому что имя, фамилия, дата рождения и адрес вводятся в разные поля

2. При заполнении данных нужно указать день, когда вам сделали заказ, и день, когда вы планируете его закончить. Есть также поле "Дата выполнения", но оно неактивно. Но пока вы это поле не заполните, вы не можете перевести перевод из категории "выполняемые" в категорию "выполненные". Как оказалось, нужно ввести все данные, сохранить их, потом через функцию "внести изменения" вернуться в форму и только после этого активируется поле "дата выполнения"

А еще эти прекрасные люди сделали так, что количество переводов теперь видно в общем реестре (зачем????). То есть зашел клиент найти переводчика, смотрит, а у него в анамнезе всего 4 перевода и то невыполненные (потому что переводчик еще не разгадал загадку с пунктом 2). И думает клиент: "Странный какой-то переводчик, не нужен он мне". Идет дальше, а там другой переводчик с пятью переводами. Так и будет человек мучаться, не зная, что это новая система учета у нас, а не недостаток опыта или заказов...
у нас на работе есть реальный программист с фамилией Криворучко
Чтобы оформить новый турнир нужно так мозг вывихнуть, что я даже не знаю, под какими веществами сие создавалось! Да, копировать ничего нигде нельзя. С нуля создаешь список категорий (на среднем турнире их может быть больше 20 в день), а потом фильтруешь по отделениям. И нельзя просто выбрать пять штук, назначить в первое отделение, следующие пять - во второе итыпы. Первые пять выбрали, назначили. Потом поставили галочки ВСЕМ категориям, отжали галочки у всех категорий. Теперь можно выбирать второе отделение... Ну и не все кнопочки расположены в зоне видимости. А без их нажатия чтось не работает...
Я эту процедуру дважды проходила под руководством опытного человека, пока смогла сама хоть что-то делать.
Искренне сочувствую!!! Надеюсь, это возможно оптимизировать со временем, хоть как-то.
Машуня., это кошмар. Такое ощущение, что люди мстят тем, кто будет с их системами работать
Наши переводчики сейчас пачками жалобы пишут, но пока никаких сдвигов нет
Попробуй сначала написать все данные в вордовском файле (лучше каждый блок на отдельной строке - удобнее будет копировать) и потом копировать из ворда в поля системы. В большинстве случаев это помогает, волшебное Ctrl+C и Ctrl+V очень редко уничтожают эти "таланты"
Comte le Chat, да, видимо, так и придется, спасибо за совет. Но все равно это слишком много лишних движений и временных затрат, которых могло бы не быть, поговори разработчик с кем-то из переводчиков и узнай, что конкретно нам нужно...