01:55

Part of being a big winner is the ability to be a good loser
Некоторые клиенты не перестают удивлять. Вчера вечером пишут с предложением перевода на экзамене в автошколе. Когда? На сегодня в 8 утра.

Сегодня прекрасные барышни присылают запрос на перевод с формулировкой "там мало текста и он простенький". Прошу прислать текст и сроки. Выясняется, что текста много, перевод технический и нужен завтра.

Или ещё вариант: прислали документы на перевод, все перевела. Приносят оригинал подшивать, а там обнаруживается апостиль. На вопрос: "Почему не прислали апостиль? " - гениальный ответ: "Забыли".
И это все переводческие бюро, между прочим :facepalm:

Чего уж ждать от простых граждан?
Половина не знает, что такое заверенная копия и где её делать. Причём это не те, кто вчера в Чехию приехал, это люди, которые здесь не первый год живут.
Некоторые спрашивают, а зачем мне вообще нужна копия или оригинал документа? А просто судебный перевод нельзя сделать, без копии? :facepalm: И это ещё спасибо, что по новому закону можно перевод к чему угодно подшивать, раньше были только оригиналы или заверенные копии. Хотя с основными документами типа свидетельства о рождении простая копия все равно не проходит, госорганы требуют заверенную.
Или ещё прекрасное про оборотную сторону документов. Просишь людей присылать фото или скан документа со всех сторон, если на них есть какой-то текст, печати, что угодно. Присылают только переднюю сторону. Переводишь, человек приходит за переводом, а на обороте документа пять штампов, про которые клиент "забыл" или ещё лучше "не заметил".
Но я все равно люблю свою работу :dance:

@темы: опять о море

Комментарии
05.10.2022 в 20:02

У меня всё чудесно!
Клиенты прекрасны в любом жанре, я подозреваю ))
А для тех, кто не в Чехии - зачем-таки копия?
05.10.2022 в 21:36

Part of being a big winner is the ability to be a good loser
Машуня., судебный перевод обязательно к чему-то подшивается - к оригиналу, заверенной или простой копии. Поскольку в заверительной надписи, которую подписывает переводчик и на которую ставится печать, пишется, что перевод соответствует тому, что написано в приложенном документе. А если ничего не приложить, то не понятно, что переводили :))
06.10.2022 в 12:22

У меня всё чудесно!
Спасибо! ))
А в чём судебность перевода состоит? Вот переводишь ты паспорт - почему судебно?
10.10.2022 в 19:46

Part of being a big winner is the ability to be a good loser
Машуня., я к переводу прикрепляю свою заверительную надпись, где написано, что я, такой-то переводчик, внесенный в такой-то реестр Министерства юстиции, заверяю данный перевод и торжественно клянусь, что перевод соответствует содержанию документа, который был переведен, и ставлю свою круглую гербовую печать. Судебных переводчиков раньше назначали суды, сейчас Министерство юстиции. Чтобы стать судебным переводчиком и иметь право заверять перевод документов нужно пройти все круги ада кучу процедур. Судебные переводчики здесь делают переводы документов (свидетельства о рождении, о браке, разные решения судов, дипломы и т.п.), а также переводят в судах, на свадьбах (если женятся иностранцы), в ЗАГСе (например, если речь идет об установлении отцовства), на допросах в полиции (причем иногда такого переводчика назначает полиция, а иногда человеку нужно прийти со своим переводчиком и оплачивать его самостоятельно). На такие устные переводы тоже без удостоверения судебного переводчика не пускают.

В России, насколько я знаю, такие переводы заверяют нотариусы (т.е. они на перевод, сделанный каким-то переводчиком, ставят свою печать), а в Чехии нотариусы и судебные переводчики отделены друг от друга :)
10.10.2022 в 21:43

У меня всё чудесно!
Вот да! Мне привычно, что перевод заверяет нотариус. А "судебный" для меня не синоним официального, а скорее опасного и где-то околозаконного )))
10.10.2022 в 21:43

У меня всё чудесно!
Спасибо, Оля!
11.10.2022 в 18:38

Part of being a big winner is the ability to be a good loser
Машуня., судебный - это калька с чешского, если правильно по-русски, то присяжный переводчик. Хотя хрен редьки не слаще :laugh: На самом деле сложно в этом разобраться, потому что система немного другая, мы все-таки привыкли к нотариальному переводу.