Part of being a big winner is the ability to be a good loser
Курсы для переводчиков - зло. Начинаешь понимать, что не только чужой язык не выучил, но и свой вообще не знаешь ![:laugh:](/picture/1126.gif)
На курсе нас 12 человек, из них 9 чехов и трое русскоговорящих. Сегодня была прекрасная фраза "Внесите Иванова в список" с пометкой, что там не хватает информации. Чехи долго дискутировали на тему, чего же там не хватает. Потом лектор поинтересовалась: "А что скажут носители?". Один из носителей задумчиво заметил: "Не знаю, если бы мне такое сказали, я бы понял". Я присоединилась. Вполне понятная фраза. Нет, конечно, туда можно добавить, какого конкретно Иванова и в какой конкретно список нужно внести. Но и без этого вполне понятно
Один участник все время молчит. Но в конце дня вдруг подключился и с ужасом спросил: "Скажите, пожалуйста, вот нас тут 12 переводчиков и у нас 24 мнения по каждому вопросу... Как же мы тест писать будем????"
Большой плюс этого курса в том, что мы разбираем то, с чем сталкивается судебный переводчик каждый день: свидетельства о рождении, о браке, справки о несудимости. В Карловом у нас этого не было, поэтому, став судебным переводчиком, я первое время на стенки лезла. Потом собрала со всех знакомых все переводы, которые им когда-либо делали. Помогло не особо, потому что каждый судебный переводчик переводит все это, как в голову придет. Вот реально, два свидетельства о рождении два переводчика переводят по-разному (и не спрашивайте, что там можно перевести по-разному, я раньше этого тоже не понимала
).
Нас на курсе четверо судебных, и у каждого свое мнение по поводу того, что и как переводить. Особенно, конечно, с русского языка, где в одной справке можно встретить до десяти разных аббревиатур и множество самых запутанных названий организаций. Сегодня вот полчаса спорили, как перевести на чешский "Зональный информационный центр". Придумали 5 (!) вариантов.
Но, в общем и целом, интересно и полезно, хотя обучение больше похоже на коллективный мозговой штурм, потому что преподавательница сама время от времени теряется.
![:laugh:](/picture/1126.gif)
На курсе нас 12 человек, из них 9 чехов и трое русскоговорящих. Сегодня была прекрасная фраза "Внесите Иванова в список" с пометкой, что там не хватает информации. Чехи долго дискутировали на тему, чего же там не хватает. Потом лектор поинтересовалась: "А что скажут носители?". Один из носителей задумчиво заметил: "Не знаю, если бы мне такое сказали, я бы понял". Я присоединилась. Вполне понятная фраза. Нет, конечно, туда можно добавить, какого конкретно Иванова и в какой конкретно список нужно внести. Но и без этого вполне понятно
![:laugh:](/picture/1126.gif)
Один участник все время молчит. Но в конце дня вдруг подключился и с ужасом спросил: "Скажите, пожалуйста, вот нас тут 12 переводчиков и у нас 24 мнения по каждому вопросу... Как же мы тест писать будем????"
![:laugh:](/picture/1126.gif)
Большой плюс этого курса в том, что мы разбираем то, с чем сталкивается судебный переводчик каждый день: свидетельства о рождении, о браке, справки о несудимости. В Карловом у нас этого не было, поэтому, став судебным переводчиком, я первое время на стенки лезла. Потом собрала со всех знакомых все переводы, которые им когда-либо делали. Помогло не особо, потому что каждый судебный переводчик переводит все это, как в голову придет. Вот реально, два свидетельства о рождении два переводчика переводят по-разному (и не спрашивайте, что там можно перевести по-разному, я раньше этого тоже не понимала
![:laugh:](/picture/1126.gif)
Нас на курсе четверо судебных, и у каждого свое мнение по поводу того, что и как переводить. Особенно, конечно, с русского языка, где в одной справке можно встретить до десяти разных аббревиатур и множество самых запутанных названий организаций. Сегодня вот полчаса спорили, как перевести на чешский "Зональный информационный центр". Придумали 5 (!) вариантов.
Но, в общем и целом, интересно и полезно, хотя обучение больше похоже на коллективный мозговой штурм, потому что преподавательница сама время от времени теряется.
udacha.mi, я представляю