18:44

Part of being a big winner is the ability to be a good loser
Министерство юстиции победило минздрав - подтверждение о том, что я имею право на заказ печати с гербом пришло раньше, чем появилась возможность записаться на прививку :laugh:

Но если вы думаете, что с получением разрешений на заказ печатей страсти в сообществе судебных переводчиков улеглись, вы глубоко ошибаетесь. Беда подкралась, откуда не ждали. Минюст зачем-то выпустил рекомендацию, а может и не рекомендацию, а настоятельную просьбу, а может и вовсе приказ, у них там черт ногу сломит в том, что они выпускают, в которой написано, что в печати слово переводчик должно быть указано в мужском роде. Подозреваю, что им просто было лень перепечатывать письмо с разрешением и всем вне зависимости от половой принадлежности влепили слово "переводчик" в мужском роде. Не думаю, что они ожидали, что будут разборки. А когда начались разборки, кто-то пошел на принцип. Раньше этот вопрос то ли просто не поднимался, то ли по определению и правилам чешского языка женщины записывались переводчицами. У меня на старой печати так и написано "soudní tlumočnice". Но раньше вообще все было по-другому. Например, не было деления на устного и письменного переводчика. А теперь мне нужно заказать 4 печати: две гербовых - одну на письменные переводы, вторую на устные (но ее можно ставить только на сделанный в письменном виде перевод прослушки и еще вроде бы на переводы, сделанные в присутствии нотариуса, но это еще не точно, потому что нотариусы и минюст пока не разобрались, кто из них главнее и круче), и две простых - для тех случаев, когда печать требуют заказчики, но по закону я не могу поставить гербовую (или огребу штраф в много сотен тысяч крон). В группе судебных переводчиков в ФБ, кстати, уже нашелся креативный коллега, который делает круглые печати, но вместа герба по центру может нарисовать вам что-нибудь эдакое. Народ заказывает жирафчиков, дельфинчиков и прочую фауну, я подумываю насчет матрешки (бутылка водки была бы более подходящим вариантом, учитывая все происходящее вокруг, но, боюсь, заказчики могут не понять :laugh:).
Так вот, возвращаясь к вопросу половой принадлежности судебных переводчиков устных и письменных (в чешском это два разных слова). Лично мне вообще все равно, напишут меня в мужском роде или в женском, я не феминистка и не гонюсь за феминитивами (хотя учитывая, что в чешском языке они считаются нормой, я вообще не понимаю, как мог возникнуть этот вопрос). Проблема в другом. То же самое министерство месяца полтора назад выпустило рекомендованные тексты переводческих клаузул (это такой текст, который пишется на переводе, мол, я, такая-то, назначенная судебным переводчиком таким-то судом, торжественно клянусь, что перевод я выполнила самостоятельно и отвечаю за каждое написанное в нем слово). И в этом тексте, внимание, различия по половому признаку переводчиков есть :laugh:

В общем, в ФБ страсти кипят, представители нашей палаты торжественно поклялись поднять вопрос половой принадлежности переводчиков на ближайшей рабочей встрече с представителями минюста. А я сижу и думаю, то ли заказать печати в мужском роде и не мучаться, то ли подождать, пока они там между собой договорятся...

@темы: опять о море

Комментарии
06.03.2021 в 00:48

я поля влюблённым постелю, пусть поют...
Вот уверена, что феминистки там сейчас всем жизнь устроят :-D Мало никому не покажется))

А тебе в качестве наполнителя твоих "вольных" печатей можно что-то казахское использовать, наверное) какую-то мудрость шутку на казахском , или силуэт горный...)) Или на немецком, там тоже твоя капля крови есть... Что-то интересненькое хочется, хотя матрешка тоже прикольно :yes:
07.03.2021 в 20:59

You may call me a dreamer, call me a fool... © Kamelot
Нескучно там, я смотрю :D

Я вот вопросом печати сейчас тоже озадачилась, мне-то простая нужна в целом, но вот думаю: круглая? прямоугольная? больше? меньше по размеру? деятельность указывать? Короче, голова кругом :D
09.03.2021 в 21:48

Part of being a big winner is the ability to be a good loser
udacha.mi, я тоже про казахское подумала, но потом решила, что это будет наградой, если я когда-нибудь доучу казахский до уровня переводчика :laugh: Пока оставила вообще без картинок :)

Фризыч, там ооооочень нескучно :laugh:
Я себе сделала две прямоугольные, одну на устные переводы, вторую на письменные. Написала все то же самое, что на круглых, только без герба :laugh: