Part of being a big winner is the ability to be a good loser
Такие странные люди иногда звонят-пишут по поводу переводов. У меня на сайте огромными буквами написано, что я не делаю переводы с судебным заверением, т.к. не являюсь присяжным переводчиком. И что перевожу в комбинации чешский-русский, по договоренности английский (крайне редко и только для постоянных клиентов, на самом деле).
Но это не останавливает людей, которым нужен судебный перевод или перевод с украинского-словацкого-белорусского и даже почему-то словенского.
Недавно звонит дядечка-чех.
- Мне нужно перевести две бумаги с украинского (!) на чешский для матрики (!).
- Во-первых, я не перевожу с украинского, - вежливо отвечаю я. - А во-вторых, для матрики нужен судебный перевод, а я не судебный переводчик.
- Да зачем им судебный? - удивляется дядя. - И так пойдет.
- Матрики, как и другие госучреждения, обычно хотят судебный перевод, - на всякий случай предупреждаю я, прошедшая не одну матрику, организовывая свадьбы, и кучу разных учреждений будучи иностранкой.
- Ерунда, - сообщает дядя.
- В любом случае, я не перевожу с украинского, - не лезу я в спор. Кто я такая, чтобы лишать работниц матрики удовольствия отправить его за судебной печатью?
- Там всего две бумаги, - говорит дядечка, видимо, свято веря в то, что лингвистические способности обратнопропорциональны количеству страниц.
- Я понимаю, но я не перевожу с украинского.
- А если с доплатой?
- Я не перевожу с украинского, потому что я его не знаю, - страшный каминг-аут. - Я не из Украины.
- Аааа... - печально тянет дядечка. - Ну, тогда ладно.
И вот так регулярно. К счастью, звонят такие редко, чаще пишут, иначе я бы уже с ума сошла
Но это не останавливает людей, которым нужен судебный перевод или перевод с украинского-словацкого-белорусского и даже почему-то словенского.
Недавно звонит дядечка-чех.
- Мне нужно перевести две бумаги с украинского (!) на чешский для матрики (!).
- Во-первых, я не перевожу с украинского, - вежливо отвечаю я. - А во-вторых, для матрики нужен судебный перевод, а я не судебный переводчик.
- Да зачем им судебный? - удивляется дядя. - И так пойдет.
- Матрики, как и другие госучреждения, обычно хотят судебный перевод, - на всякий случай предупреждаю я, прошедшая не одну матрику, организовывая свадьбы, и кучу разных учреждений будучи иностранкой.
- Ерунда, - сообщает дядя.
- В любом случае, я не перевожу с украинского, - не лезу я в спор. Кто я такая, чтобы лишать работниц матрики удовольствия отправить его за судебной печатью?
- Там всего две бумаги, - говорит дядечка, видимо, свято веря в то, что лингвистические способности обратнопропорциональны количеству страниц.
- Я понимаю, но я не перевожу с украинского.
- А если с доплатой?
- Я не перевожу с украинского, потому что я его не знаю, - страшный каминг-аут. - Я не из Украины.
- Аааа... - печально тянет дядечка. - Ну, тогда ладно.
И вот так регулярно. К счастью, звонят такие редко, чаще пишут, иначе я бы уже с ума сошла
Как объявления в стиле "пива нет, совсем нет, ни капельки"))