Part of being a big winner is the ability to be a good loser
"Последняя соломинка", "камера внешнего наблюдения", "выкрашенный французским лаком" и другие перлы переводчика иностранной литературы. Нет, я понимаю, что детектив для него - халтура, и я даже не заикаюсь о стиле. Но вот такие ляпы - это уже свинство 

А вот чем тебе не угодили №№ 1 и 2? Оба выражения вполне себе жизнеспособны. Камерами внешнего наблюдения очень даже торгуют. "Наружного" более часто употребимо, но и "внешнего" тоже может быть. А вот с соломинкой.... Существует техника "последней соломинки" - это из той серии, когда всего лишь еще одна последняя соломинка переломила спину верблюда. Хватаются, конечно, просто за соломинку. Но получается, что надо смотреть из контекста....
так ведь употребляется в таком значении, "последняя соломинка сломала спину верблюду"
Из последнего вот замена стандартного "Правило Миранды" на "предупреждение Миранды".