воскресенье, 03 апреля 2016
Вы когда-нибудь видели записки настоящего устного переводчика? Если не видели, можете заглянуть под кат

Это запись переводчиком простенького текста про Рождество.
читать дальше
А под этим катом мои попытки записать тот же текст
читать дальше

Разница, как говорится, налицо
Это я сегодня в течение пяти часов вместе с еще девятью такими же товарищами осваивала основы переводческой записи.
читать дальшеДовольно сложная, а главное, страшно индивидуальная наука. То есть, общие принципы есть, но их очень мало, а систему знаков и обозначений, в итоге, каждый переводчик вырабатывает для себя сам - очень многое зависит от языков, в которых работаешь. Наша преподавательница, например, умеет нарисовать или обозначить двумя-тремя буквами практически любое слово. Мы с трудом и скрипом пытались выдавить из себя что-то свое, но легче было все равно записать словом. Я радовалась, как ребенок, когда удалось сходу вместо слова "ожирение" нарисовать толстого человечка. А уж когда я почти не задумываясь правильно обозначила сокращение для политика, меня прямо распирало от гордости
Это мой второй курс в рамках назначенной мне самой собой программы по усовершенствованию на пути к гордому званию судебного переводчика. С письменными переводами я справляюсь практически без проблем (да и как тут не справиться, когда под рукой словари, гугл, сезнам и пара людей, с которыми всегда можно посоветоваться). А вот с устными переводами у меня ах и ох, потому что, во-первых, я терпеть не могу говорить на публике, во-вторых, я стесняюсь своего акцента, а в-третьих, мне комфортнее заниматься письменными переводами. Но. Если я хочу быть судебным переводчиком, нужно выходить из зоны комфорта и начинать работать в этом направлении.
Первый курс, на который я записалась, назывался "Техника устной речи для переводчиков". Вела его весьма колоритная дама с оранжевыми волосами и в красных колготках, которая долго рассказывала нам, как важен для переводчика внешний вид и правильное поведение. И как сильно она не любит переводить для Земана, и как она старается всегда дать собеседникам понять, что она просто переводит, но вообще не согласна с его высказываниями. Меня все четыре часа ее лекции ломало от когнитивного диссонанса, я никак не могла представить ее с ее волосами переводящей для Земана, к тому же, я всегда считала, что переводчик - лицо нейтральное и вообще ничего никому не должен давать понять. Однако дама эта - официальный переводчик при Еврокомиссии и вообще работает на самом высоком уровне. Мне в голову пришло только одно объяснение: ее оранжевые волосы были жертвой некачественной краски, а красные колготки - следствием порвавшихся в последний момент черных. Это меня немного примирило с действительностью, но курс я посчитала потерянным временем и деньгами. Еще и самооценка моя рухнула ниже плинтуса: собрались там, в основном, чехи, еще была пара поляков. И все говорили на таком чистом чешском без акцента, что мне стало грустно и стыдно.
Сегодняшний курс под названием "Основы записи для устных переводчиков" вела очень приятная девушка, плюс-минус моя ровесница. Тоже, кстати, акредитованный переводчик Еврокомиссии. Очень толково, очень доступно, со множеством примеров она объясняла нам, как и что следует записывать, на что обращать внимание и немного про то, как правильно себя вести
Народ в группе разговорился, все начали делиться своим опытом, рассказами из страшной переводческой практики. Было очень интересно и весело. Присутствовали, кстати, две судебных переводчицы с русского. Одна из них говорила еще хуже, чем я, что сильно меня успокоило - может, и я получу свою печать, рано или поздно, и никто не обратит внимания на акцент
Еще была одна девочка-полька - она говорила очень правильно, но с польским акцентом - видимо, от их пришепетывания так же сложно избавиться, как от русской мягкости и неправильного "л".
Всю вторую часть семинара мы тренировались, под конец процесс пошел лучше. А я вынесла еще один плюс из учебы на ВШЭ: писать лекции с использованием рисунков мне, конечно, в голову не приходило, но вот сокращать слова так, чтобы их потом можно было расшифровать, заменять некоторые слова символами (спасибо логике, я оттуда много чего надергала!) и просто быстро писать, не теряя нити рассказа, я там научилась
Впереди остался еще один страшный курс: синхронный перевод. Первые два курса были для всех языков и вся тренировка проходила на чешском. Т.е. сегодня мы слушали чешский текст, записывали и потом по-чешски же пересказывали. А вот третий будет уже конкретно для русско-чешских переводчиков, с тренировкой в настоящей переводческой кабинке. И вести его будет самая главная тетенька в институте, которая, судя по вывешенным в холле фотографиям, переводила, например, встречу Гавла с Ельциным. Пожалуй, самое время вернуться к системе, по которой я готовилась сдавать переводческий экзамен. Ютюб мне в помощь
@темы:
люблю себя любимую
полезное знание-то, почему бы его в вузах не давать? Всем бы гуманитариям ох, как пригодилось)
Рыжфя, мои конспекты тоже были дикой смесью сокращений на чешском, русском и иногда английском, с кучей каких-то символов и зарисовок. Один раз знакомая чешка попросила переписать, так потом долго плевалась
Кстати, к вопросу "почему бы не давать в вузах" - а нам как раз нечто подобное давали. На первом курсе, на поточных лекциях, некоторые преподаватели из "старой гвардии" считали нужным уделить занятие-другое тому, как вообще правильно писать лекции. Конечно, до пиктограмм и иероглифов, как у переводчиков, дело не дошло)) Но всё-таки начало было очень даже хорошее положено, и навык полезный, не помню ни разу, чтобы не успел за лектором - чаще всего попутно ещё и на телефоне игрался)) Конечно, это ни разу не то же самое, что твоя будущая профессия - тут дело куда сложнее, снимаю шляпу
Это действительно очень полезный навык, надеюсь, мне удастся рано или поздно прийти к настоящей системе записи, чтобы все вот так же в значках и символах