пан Давид, как выяснилось, не только владеет русским языком на вполне сносном уровне, но еще и преподает на нем, причем не только практику, но и теорию. В связи с чем пан Давид открыт всему новому и периодически с радостью хватает новые слова. Время от времени, когда я веду себя прилично и не стремлюсь проскочить на красный свет, мы с паном Давидом устраиваем языковой обмен.
Недавно, например, он мне поведал, что брусчатка в простонародье зовется у чехов "кошачьими головами". За что пострадали именно кошки, пан Давид ответить затруднился.
Или вот еще, было у нас как-то дело, когда я особо жаловалась на противных пешеходов и левые повороты, пан Давид ехидно заметил, что "tezko na cvicivti, lehko na bojisti" и тут же поинтересовался, есть ли у нас такая поговорка и как она звучит. Я, естественно, перевела: "Тяжело в ученьи, легко в бою".
"А у вас не в рифму!" - радостно заметил пан Давид.
Сегодня мы столкнулись с лингвистической проблемой в обоих языках.
"Трамвай-то вы не можете не заметить, - говорил мне пан Давид. Хотя я бы с ним на этот счет могла поспорить - У трамвая же есть эти... эта...ну, в общем, электрика".
"Рога!" - радостно воскликнула я.
"Какие рога?" - не понял пан Давид.
"Мы эту трамвайную электрику обычно называем рогами", - пояснила я.
"А литературно?" - поинтересовался пан Давид.
И вот тут-то я застряла. Понятное дело, что у трамвайных рогов должно быть и официальное название, но вот какое?
Пришлось дома посоветоваться с гуглом. Оказалось, пантограф. Надо будет не забыть поделиться с паном Давидом в среду. Хотя, по-моему, рога куда более веселое название