В последнее время перевожу много документов для банков. Нежно люблю клиентов, чью недвижимость покупали за наличные - не нужно переводить две страницы про ипотеку
А вообще недавно задумалась над тем, как много судебный переводчик знает про клиентов. Учитывая, что когда клиент находит "своего" переводчика, он начинает ходить к нему регулярно с самыми разными документами. У меня есть клиенты, которые пришли ко мне перед свадьбой, потом принесли документы для банка, теперь вот свидетельство о рождении ребенка.
Судебный переводчик оказывается в курсе всех дел: кто на ком женат, кто когда развелся, сколько у кого было браков, у кого сколько детей и от каких мужей/жен, у кого проблемы со здоровьем, у кого порядок с прививками, кто за сколько продал квартиру, кто сколько зарабатывает (через мои руки проходят самые разные варианты подтверждений: справки с места работы, трудовые договоры, налоговые декларации и т.п.), кто где кем работает, какие у него оклад и премии, трудовые обязанности и отпуск, кто как учился в школе и институте. Иногда еще мне присылают на перевод автобиографии для подачи на гражданство. И там вообще есть всё...
А еще я довольно часто перевожу собеседования в Министерстве внутренних дел. Знаете, вот эти, которые показывают в фильмах (обычно про США), когда люди женятся и получают на этом основании визу?
И на этих собеседованиях я узнаю вещи, которые никто ни в одной биографии не напишет, а я бы предпочла их и не знать вовсе. В основном я перевожу для пар, но недавно была на таком собеседовании для мамы с сыном. И по сравнению с парами это был кошмар...
Когда-нибудь, через много лет, когда я завершу карьеру и выйду на пенсию, я напишу какой-нибудь захватывающий детектив про судебного переводчика, который слишком много знал