С тех пор, как я освоила заверенные переводы в электронном виде, на меня посыпались заказы на переводы для банков. Банки сейчас усиленно трясут клиентов из России, требуя доказать, откуда у них на счетах взялись деньги. И вот уже пару месяцев я пачками перевожу договоры купли-продажи самого разного содержания.
Я не знаю, кто и как их составляет. Но грамотно составленные тексты попадаются раз в пятилетку. Вот договор на три страницы. Продают квартиру. На двух страницах речь идет о квартире, а на третьей вдруг откуда-то выскакивает жилое помещение. Или наоборот, в половине договора продавец продает недвижимое имущество, а во второй половине внезапно квартиру. Еще попадается площадь квартиры, которая в цифрах одна, а в скобочках прописью - другая. Или настолько развернутое описание банка, в котором покупатель взял ипотеку, что уже к середине абзаца читающий теряет нить повествования и не может понять, кто на ком стоял и зачем ему не только ИНН банка, но и три его адреса, дата регистрации в реестре, дата выдачи свидетельства об этой самой регистрации и много чего еще.
Обидно, что читать это будут на чешском в моем переводе. И будут думать, что это я так плохо перевожу, а не то, что там оригинал так написан, а я не могу самовольно менять текст, как бы не логично ни звучал оригинал...
Еще я нежно "люблю" все те многочисленные организации, которые выдают в России паспорта. Все эти УВД, ОВД, РОВД, УФМС, а также паспортные столы и даже отделения милиции.
Но это еще не самое страшное, я тут недавно в одном документе долго и мучительно расшифровывала набор из аббревиатур, который в итоге оказался дворцом детского творчества при какой-то организации какого-то министерства какой-то республики
Но что меня больше всего интересует в договорах купли-продажи, так это загадочный пункт, в котором нотариус напоминает сторонам о том, что разъяснил им такие-то статьи ГК РФ. Через мои руки за это время прошло штук 50 договоров купли-продажи квартир. И ни разу (!!!) еще набор статей, о которых напоминает нам нотариус, не совпал. Честное слово. Я все собираюсь найти время, сесть и почитать ГК РФ, чтобы понять, о чем же таком там написано и почему статьи все время разные, хотя речь вроде бы идет об одном и том же - продаже недвижимости. Но времени все нет, потому что нужно переводить новые и новые договоры