Перевод интеграционных курсов, с одной стороны, довольно однообразное занятие, поскольку наполнение курса от раза к разу не меняется. С другой стороны, все зависит от лектора. Поэтому я никогда не бываю на 100% спокойна, когда иду переводить эти курсы. Потому что за полтора года, что я этим занимаюсь, мне уже пришлось переводить про туристические дорожки и про то, что означают разные цветовые обозначения (лектор сама не знала и полезла гуглить прямо во время курса), про то, почему на постсоветстком пространстве отношение к сексуальным меньшинствам не такое толерантное, как в Чехии (разъяснял, между прочим, кандидат лингвистических и еще каких-то наук, который пришел на курс в качестве участника, мне плохо стало уже на этапе, когда он свои регалии начал перечислять :laugh, о том, как в Чехии празднуют Пасху (в деталях, с названиями всех атрибутов и традиций), с десяток разных поговорок и пословиц в одной лекции и много чего еще. Потому что на таком курсе все зависит от лектора. У них есть основа, по которой они должны идти. Есть презентации. И, казалось бы, ничто не предвещает - рассказывай текст, дай переводчику переводить и не заморачивайся.
Но среди лекторов есть очень творческие люди. Есть активные. Есть те, кто не любит идти по сценарию. Есть те, кто хочет, чтобы аудитория активно участвовала в процессе. Есть те, кто обильно пересыпает свою речь пословицами и поговорками. Есть фанаты народных традиций. Есть юристы, которые уходят в юридические дебри. Есть соц.работники, которые пытаются донести до участников столько информации, желая уберечь их от ошибок, что перегружают даже мою голову.
Я еще ни разу не работала с одним и тем же лектором два раза. Все время разные люди и все время с ними, как на пороховой бочке

Переводить стало сложнее еще и по причине последних событий. Курсы проходят с переводом на разные языки, в том числе есть русский и украинский. Но курсов с переводом на украинский меньше, поэтому многие украинцы записываются на курсы, проходящие на русском, а говорить продолжают на украинском. Я его немного понимаю, но не так, чтобы очень. И, скажу честно, последний курс дался мне очень непросто. Потому что, с одной стороны, не хотелось вызвать конфликт просьбой задавать вопросы по-русски (уже были прецеденты у коллег), а с другой, я очень переживала, что не так пойму вопрос и не так переведу. К счастью, справилась.
Самое забавное, что лектор была чешка и вообще не поняла, что были какие-то проблемы - для нее разница между русским и украинским совсем не заметна Но поблагодарила меня за выдержку, потому что, как оказалось, и у нее уже был свой негативный опыт, связанный с русско-украинскими отношениями.

В общем, как-то так...