Я, конечно, "везунчик". В ноябре меня приняли в присяжные переводчики, а с января вступил в силу новый закон о присяжных переводчиках. И это, я вам скажу, мрак и ужас. Закон действует уже полтора месяца, но до сих пор никто точно не знает, как по нему работать. Палата присяжных переводчиков даже призвала всех временно приостановить деятельность, потому что иначе можно попасть под многотысячные штрафы, предусмотренные все тем же новым законом.
читать дальшеИзменений придумали много. И чувствуется, что к делу ребята-авторы закона подошли с фантазией.
Во-первых, присяжных переводчиков вывели из-под надзора судов и перевели под министерство юстиции. Я не знаю, зачем это было делать, честно. Потому что министерство явно с нами не справляется. До сих пор нет нового списка переводчиков, который должен быть по закону. До сих пор нет разрешений для получения новых печатей. До сих пор нет вообще ничего из того, что министерство должно было сделать. Поэтому нам милостиво разрешили пользоваться старыми печатями (разрешили ближе к концу января, когда народ уже просто взвыл) и старыми удостоверениями. Милостиво разрешили не вести учет переводов (это вообще нонсенс для таких переводов, они должны быть пронумерованы и занесены в реестр, на то они и переводы с судебным заверением).
Во-вторых, по новому закону переводчиков разделили на устных и письменных. То есть раньше судебный переводчик был обязан переводить как устно, так и письменно. Теперь будет разделение (собственно, с этим и связана необходимость делать новые печати и удостоверения, теперь в них должно быть прописано, устный ты переводчик или письменный. Но мы, переводчики, назначенные по старому закону, автоматически становимся и тем, и другим. Но нам все равно нужно иметь две печати).
В-третьих, нам всем придется сдавать экзамены. То есть, с одной стороны, эти люди дозрели до того, что какой-то экзамен должен быть. С другой, что это будет за экзамен, пока никто не знает. Но явно не на знание языков. Я сейчас чуть-чуть отклонюсь от темы и расскажу, как становились судебными (присяжными) переводчиками по старому закону (новый не очень много изменил в этой системе). Итак, на моем примере: у меня непрофильное (нефилологическое) магистерское образование. Чтобы подать заявку на принятие меня в ряды судебных переводчиков, мне нужно было сдать экзамен по чешскому языку (сначала уровень владения С1, потом С2-специальный переводческий экзамен). Затем получить 5 лет практики (засчитывались только годы после сдачи С2). Пройти годовой курс юридического перевода при Карловом университете и однодневный семинар, организованный Палатой присяжных переводчиков. После этого документы подавались в суд, а тот решал, нужен ему вообще такой переводчик или не особо (у них были квоты по языкам, и если по вашему языку свободных мест не было, то вам просто отказывали). Ни на одном из этих этапов вас не учат реальной работе присяжного переводчика. Вам не рассказывают, как правильно переводить заверение нотариуса (я свое первое заверение переводила со слезами, потому что это было заверение не нотариуса, а почты, не буду углубляться в детали). Вас не учат, как переводить допросы (месяц назад я ходила переводить допрос в полицию по делам иностранцев. Меня спас исключительно добровольно пройденный мной семинар по технике допросов, который пару лет назад устраивала Палата). Вам вообще не объясняют, как переводить в суде (я боюсь вызова в суд, как огня).
К чему я это рассказываю? Вас нигде не учат быть присяжным переводчиком. И, как показывает практика, многие переводчики работают, как Бог на душу положит. Еще хорошо, если переводчики состоят в Палате и руководствуются их рекомендациями, а если нет, то там вообще кошмар. И вот с этого, по-хорошему, должно было бы начинать министерство. А не с придумывания какого-то странного экзамена, который нам нужно будет сдать (нет, это не экзамен на знание терминологии и умение переводить допросы, это экзамен на знания законов, во всяком случае, в том виде, в каком он преподносится сейчас. И я не говорю, что нам не нужно знать законы, но это не единственное и не основное знание, которым мы должны обладать).
В-четвертых, по новому закону нам запрещено ставить печать абы куда. Под абы куда, чтобы вы понимали, внезапно попали, например, протоколы допроса в полиции. Полиция была не очень в курсе такого поворота событий, а потому у многих переводчиков в январе случались конфликты с полицейскими. Потом Палата (Палата, а не министерство!) послала письмо с разъяснениями в МВД. Сейчас вроде бы ситуация слегка успокоилась и полиция относится к несчастным переводчикам с пониманием.
В общем, вы уже поняли, что моя карьера присяжного переводчика может закончиться, так и не начавшись, потому что все, что происходит сейчас, наводит на мысли бежать оттуда, пока не поздно. Потому что маразм крепчает. Вот сегодня вышло разъяснение от минюста с очередным перлом. Теперь, если мы делаем переводы для использования заграницей, нужно, чтобы подпись переводчика была заверена лично нотариусом (я знаю, что во многих странах СНГ именно нотариусы заверяют подписи переводчиков, но здесь все это работает по-другому, здесь присяжный переводчик сам по себе, не зависит от нотариуса и имеет свою собственную гербовую печать). То есть переводчику придется бегать к нотариусу со своими переводами и заверять там свою подпись
Мне даже страшно себе представить, что эти креативщики еще могут придумать...
Извините, наболело :(
Я, конечно, "везунчик". В ноябре меня приняли в присяжные переводчики, а с января вступил в силу новый закон о присяжных переводчиках. И это, я вам скажу, мрак и ужас. Закон действует уже полтора месяца, но до сих пор никто точно не знает, как по нему работать. Палата присяжных переводчиков даже призвала всех временно приостановить деятельность, потому что иначе можно попасть под многотысячные штрафы, предусмотренные все тем же новым законом.
читать дальше
читать дальше