В субботу побывала на семинаре, который для переводчиков русского организовывала палата судебных переводчиков. Очень интересное было мероприятие. Много полезной информации узнала, в обед нас накормили настоящим узбекским пловом, а к чаю и кофе были российские конфетки
Семинар состоял из трех частей, третья была посвящена "среднеазиатскому русскому языку". Я никогда с этой точки зрения над языком не задумывалась, но оказывается, многие вещи для меня, родившейся и выросшей в Казахстане, кажутся очевидными, в то время как переводчики из Украины, например, понятия не имеют, о чем идет речь.
Лектор рассказал забавный случай: в справке из Узбекистана, составленной на русском языке, переводчик с русского перевел отчество "Рахим угли" как Rachim úhlí. И лектору (переводчику узбекского и таджикского) потом позвонили из организации, для которой справка предназначалась, и честно признались: "Мы понимаем, что это странный вопрос, но при чем тут угли?!" Потом долго обсуждали, как это правильно переводить на чешский.
Вообще очень интересно, когда встречаются профессионалы и начинают обсуждать какие-то рабочие моменты. Причем большинство участников были судебные переводчики, а это для меня вдвойне интересно. Оказалось, что к ним так же придираются клиенты, точно также лезут со своими комментариями и "я думаю, так лучше". Так что я немного успокоилась на этот счет - если уж судебных так достают, мне вообще грех жаловаться
Из забавного.
Старенький переводчик на первом ряду, после того, как лектор сказала, что перевод одной фразы неправильный:
- Кошмар! Я тридцать лет так перевожу! Почему мне никто раньше не сказал, что это неправильно?!
После обсуждения правильности использования термина, который по непонятным для переводчицы причинам забраковал клиент:
- Напишите так, как он хочет, поставьте у этого слова * и в комменатрии опишите все, что вы об этом думаете!
Обсуждали бухгалтерскую терминологию:
- В русском такого термина нет, поэтому мы можем перевести это, например, вот так...
- А нас поймут?
- Перевод поймут. А о чем идет речь - вряд ли.
Про оформление бумаг в Узбекистане (на экране иллюстрация - шапка документа на узбекском латиницей, под ней адрес и обращение на узбекском кириллицей, а сам текст и печать нотариуса вообще на русском):
- В Узбекистане достаточно попросить: "Сделайте мне шапку на английском!" Они вам хоть на французском сделают, у них правил оформления документов вообще нет!