Part of being a big winner is the ability to be a good loser
Друзья мои, я долго этому сопротивлялась, но в итоге решение принято: я перехожу в Телеграм. Писать хочется, делиться мыслями хочется, но сюда я теперь попадаю редко (с телефона не удобно, а с компьютера не всегда есть время). Пропускаю ваши комментарии, а это тоже обидно. А в Телеграме можно и фотографии легко прикладывать, и видео выкладывать, и писать, когда мысль в голову пришла, потому что телефон всегда со мной. Поэтому теперь я буду здесь t.me/razitko
Если кому-то интересно, подписывайтесь Ссылку оставлю на несколько дней, потом уберу.
Part of being a big winner is the ability to be a good loser
Переводила диплом 1993 г., в котором половина предметов написана аббревиатурами (да, крик души из поста ниже - об этом). Специальность связана с железными дорогами. Аббревиатуры не тривиальные, единственная узнаваемая - КПСС в предмете "История КПСС"
Клиентка вообще не помнит, что это за сокращения и что под ними кроется.
Я обыскала весь гугл и яндекс, мучила Deepl и даже пообщалась с чатом GPT, который нес исключительную ересь. Я провела соцопрос среди друзей и знакомых. И от отчаяния и без всякой надежды я написала мэил в сам университет. Написала и забыла. И каково же было мое удивление, когда через два дня мне пришел ответ. Расшифровали почти все, что вызывало у меня вопросы, только один предмет так и остался для всех нас загадкой. Но это не важно. Важно то, что в далеком университете нашелся неравнодушный человек, который не смел мое письмо (ведь казалось бы, оно ему нужно, помогать какому-то незнакомому переводчику, да еще и с дипломом 1993 года), нашел учебный план, нашел эти предметы (сейчас их в учебных планах нет, я нашла и учебные планы по данной специальности, и даже стандарты обучения за 1995 год :laugh, написал мне. И это такое счастье, когда попадаются такие неравнодушные, отзывчивые люди. Побольше бы таких в нашей жизни.
Part of being a big winner is the ability to be a good loser
В Телеграме я подписана на разные новостные каналы (казахстанские и не только), на прогноз фен-шуй (не спрашивайте!) и на два кулинарных канала. И я все думала, зачем мне эти кулинарные каналы, если за все те годы, что я на них подписана, я ни разу ни один рецепт не приготовила? А недавно поняла. Они отлично разбавляют общий негатив новостей и прогноза. Вот так читаешь: "этого арестовали", "там террористы", "тут взрывы", "здесь пожары", "а там вообще всех затопило", "завтра самый неблагоприятный день этой недели, особенно для тех, кто родился овном в год кролика"... И вдруг в этом негативе выскакивает: "А сейчас мы приготовим печеньки в виде арбузов. Для этого нам понадобится..." И сидишь, смотришь, как кто-то другой весело и легко готовит эти арбузы, и как-то расслабляешься И да, я знаю, что психологи советуют вообще не читать новости, но я не могу. Во-первых, мне нужно быть в курсе событий. Во-вторых, мне это нужно по работе (как с информационной, так с языковой точки зрения). Вот и отдыхаю на печеньках да салатиках
Part of being a big winner is the ability to be a good loser
Люблю своих клиентов.
Одна клиентка с утра говорит: "Как хорошо, что мы вас нашли. Вы тут так близко! А то все переводчики в центре сидят, туда так неудобно ездить, парковку вечно не найти и вообще! А тут так удобно, так хорошо!"
Вторая, через полчаса после первой: "И что же вы так далеко забрались-то? Вот все остальные переводчики в центре сидят, так удобно, так хорошо! А вы тут!"
При этом я не так уж далеко от центра нахожусь, рядом метро, автобусная и трамвайная остановки. С парковкой обычно нет проблем. В общем, отличные условия. А главное, я же не заставляю никого к себе ездить. Не нравится мое местоположение - есть переводчики в центре. Но нет, надо приехать и высказать мне свое мнение
Part of being a big winner is the ability to be a good loser
Клиенты не перестают удивлять. То, что меня регулярно просят сделать перевод с украинского (хотя у меня везде черным по белом написано, что я переводчик русского языка), меня уже не удивляет.
Недавно старый клиент предлагал перевести с итальянского. На мои возражения, что я не владею итальянским языком вообще (кроме слов "чао", "грацие" и "мафия", а, ну еще "коза ностра" и "падриньо"), он сказал, что перевод он сам сделает, а мне только печать останется поставить. Когда я заметила, что у меня на печати написано "переводчик русского и чешского языков", а про итальянский там ни слова, он добродушно заметил: "Да кто там будет вашу печать читать!"
А сейчас вот пришло очередное письмо с запросом на перевод документов с украинского (!) на литовский (!!).
Мне интересно, люди когда-нибудь научатся читать внимательно? Или они считают, что, если человек становится переводчиком, на него автоматически снисходит знание вообще всех языков скопом?
Part of being a big winner is the ability to be a good loser
Я внезапно доросла до того уровня профессионализма, когда клиенты начинают носить конфеты И, конечно, это совпало с очередным периодом диет и более ли менее жесткого отказа от сладкого. Тяну теперь по одной конфетке в день и делюсь залежами с соседями по офису. Но как же приятно получать конфеты от клиентов, если бы вы знали
Part of being a big winner is the ability to be a good loser
Наш офис находится в жилом доме, соответственно, над моим кабинетом расположена квартира. И по вечерам там кто-то от души тренируется играть на флейте. Поскольку иногда я задерживаюсь на работе до поздна, я регулярно "наслаждаюсь" этой игрой, поскольку слышимость у нас тут отменная, особенно по вечерам, когда офисы вокруг пустеют. И я в принципе-то не против музыки, но этот незнакомый мне человек уже третий год подряд играет только одну мелодию: основную тему из сериала про Пуаро. Третий год... И все примерно на одном и том же уровне. Мне кажется, за это время мелодию уже можно было выучить вдоль и поперек, но качество игры остается примерно на том же уровне, что и в тот момент, когда я начала здесь работать. Ничего другого этот музыкант не играет, только многострадального Пуаро И иногда мне даже становится интересно: а не из-за этого ли съехал отсюда мой предшественник? Потому что во всем остальном офис просто идеальный. Но вот эта музыка временами начинает сводить с ума
Part of being a big winner is the ability to be a good loser
Когда я взяла собаку, вся семья была уверена, что моя жизнь кардинально изменится. "Ты наконец-то наладишь режим!" - была уверена мама. "Ты наконец-то начнешь много ходить!" - радовался папа. Реальность оказалась далека от ожиданий. Хотя жизнь, конечно, изменилась кардинально.
Бубик не большой фанат прогулок. Он не гуляет в дождь, не гуляет в снег, не гуляет, если дует сильный ветер (а для него почти любой ветер сильный). В жару он тоже не гуляет, потому что он черный, ему жарко. Поэтому наши утренние прогулки - это пятнадцатиминутный забег в ближайший парк. А чаще - до парка. В обед мы тоже гуляем не долго (особенно если жара, дождь, снег или ветер). Единственное, к чему мне удалось приучить эту своенравную собаку, это долгие вечерние прогулки. И то, если нет дождя, снега... ну, вы поняли
К ранним подъемам Бублик относится с тем же энтузиазмом, что и я. То есть встать в десять утра - это еще терпимо. Но если я поднимаю его в 7-8 утра, он смотрит на меня с осуждением и пытается скрыться от прогулки под теплым одеялом.
Зато Бублик очень любит тусить по ночам. К тому времени, когда я загоняю себя спать, он успевает выспаться, настроение у него поднимается и у нас начинаются танцы с бубнами и скандалы, потому что я хочу спать, а Бублик жаждет игр, веселья и еды. И нет, игры в дневное время его не особо интересуют. Днем он может пару раз сбегать за мячиком или какой другой игрушкой, но быстро устает и идет спать Чтобы ночью показать себя во всей красе.
Первые три года Бублик болел. Почти нон-стоп. В три месяца он загремел в больницу на несколько дней, потому что у него развилась какая-то особая щенячья инфекция. Пришлось ночью везти его в клинику и оставлять там, маленького, с еще висящими ушами, смотрящего на меня преданным взглядом и совершенно непонимающего, почему это я ухожу, а он остается. На обратном пути я всю дорогу рыдала и от души поцарапала в гараже новенькую машину (надо сказать, что к тому моменту Бублик болел уже несколько дней, я была абсолютно вымотана и уверена, что он не выживет).
На фоне пребывания в больнице у Бублика развилась тревожность. Он боится куда-то меня отпускать. Единственное место, в котором он уверен, наш с ним дом. Здесь он остается практически без проблем, зная, что я к нему обязательно вернусь. А вот попытки оставить его где-то в другом месте (даже у сестры, даже дома у родителей, когда мы приезжаем в отпуск), вызывают у него истерику. Он начинает волноваться, даже когда я во время прогулки на пару минут передаю сестре поводок.
Потом у Бублика начались другие проблемы со здоровьем. Несколько раз мы с ним оказывались у ветеринара на капельницах с антибиотиками - Бублик ловил в парке какие-то собачьи инфекции. Потом у него начались приступы - раз в месяц он стабильно переставал есть и пить, у него начиналось обезвоживание, он становился агрессивным и кусучим. Я надевала толстые перчатки, чтобы поить его водой из шприца. Ходила с покусанными руками. Обошла всех окрестных ветеринаров, Бублику сделали УЗИ, взяли кровь и даже показали собачьему неврологу. Все было бесполезно. Врачи, как один, заявляли, что собака здорова, а у меня нервы. Я начала подозревать у себя синдром Мюнхгаузена. Но приступы повторялись и становились все чаще. В какой-то момент агрессия Бублика на фоне очередного приступа доросла до таких размеров, что мне пришлось отвезти его в клинику. Снова ночью (он вообще большой любитель болеть по ночам). Там его снова госпитализировали, ничего не нашли, прокапали от обезвоживания и предложили кастрировать, поскольку это должно было снять агрессию. Пришлось согласиться. Агрессии действительно поубавилось, но приступы не пропали. И мы стабильно раз в 2-3 недели проходили все круги: Бублик перестал есть и пить, его тошнило, я вливала в него воду из шприца, залечивала покусанные руки, потом его отпускало и пару недель мы жили спокойно.
К счастью, к тому моменту, когда все это перешло в стадию одного сплошного приступа, мы оказались в Казахстане. И я повезла его в ближайшую ветеринарную клинику там. И прекрасная врач по имени Ксения (всю жизнь буду поминать ее добрым словом!) легко и быстро поставила диагноз: врожденные проблемы с желчным пузырем. Прописала таблетки (человеческие), сказала, как лечить, чем кормить, и отпустила нас с миром.
С тех пор наша с Бубликом жизнь вощла в более спокойную колею. За последние полгода приступов было всего два и мне удалось снять их с помощью таблеток.
Раз в год Бублику нужно ставить прививки от бешенства. Потому что таковы требования Казахстана. Два года с прививками все было в порядке, а на третий он дал такую аллергическую реакцию, что нам пришлось два раза в течение дня бегать к ветеринару. Мне кажется, при виде меня у нашего районного ветеринара начинается нервный тик
В перерывах между болезнями я пыталась Бублика чему-то научить. Мы прошли один короткий индивидуальный курс у молодого тренера, благодаря которой Бублик узнал команды "сидеть", "лежать" и "дай лапу". Рядом он ходит исключительно тогда, когда ему этого хочется. Ждать он тоже особо не научился. О том, чтобы спустить его с поводка, не может быть и речи. Потом мы пошли на второй курс - к матерому кинологу. Там была группа. Я подумала, что Бублика надо социализировать. Первые два занятия прошли успешно, матерый кинолог оказалась действительно толковым тренером и Бублик пошел в гору: исправно выполнял команды, даже бегал через тоннель и по перекладинам. Но тут на нашу в группе появилась Фиби. Бублик влюбился, у него снесло крышу, он перестал учиться, все внимание уделял исключительно своей болонистой одногруппнице, в какой-то момент перевозбудился, выскочил на улицу, отказавшись надеть свитер, простыл и мы снова оказались на капельницах. В тот раз я узнала, что у собак бывает насморк
Характер у Бублика достаточно скандальный, он обожает всех облаивать, особенно с балкона. Еще очень любит кидаться с рыком на больших собак, если они на поводке, конечно. Потому что при всей своей скандальности Бублик труслив невероятно. Хотя, может, не труслив, а просто интроверт, как его хозяйка. Когда кто-то пытается его погладить, обычно со словами "Утютютю, какая собачка!", он, как правило, прячется за моими ногами.
При этом Бублик красив, как картинка. Ему бы в рекламе сниматься, но он не любит публичности. Любую попытку сфотографировать его он пресекает на корню. Как будто чует, что я достала телефон не для того, чтобы проверить почту, а чтобы его, красивого, сфотографировать.
Помимо этого Бублик страшно ревнив. Основная конкуренция для него - мои племянники. Он их любит, готов с ними играть, но на меня посягать не дает. Тут же приходит и ложится ко мне на колени, чтобы все видели, кто тут у Оли любимый мальчик.
И, конечно, он очень умный. Своенравный, упрямый, но умный. В критичных ситуациях он никогда меня не подводил. Когда мы с ним на сутки застряли в аэропорту Стамбула, он вел себя образцово.
Как вы видите, с появлением собаки моя жизнь действительно кардинально изменилась. Меня знают и помнят в нескольких ветеринарных клиниках, меня знают и помнят хозяева окрестных облаянных и обрыканных собак, я плохо сплю по ночам, а потому режим мой от идеала далек. За три года с Бубликом я набегалась по ветеринарам столько, сколько сама в жизни не бегала по врачам (и это я не отличаюсь отменным здоровьем!), ему, в отличие от себя, я готовлю гораздо чаще и вкуснее (не потому, что мне хочется, а потому что у него диета). Я не могу куда-то уезжать дольше, чем на день, потому что я не могу нигде и ни с кем его оставить. В Казахстан мы летаем вместе, поэтому я перестала получать удовольствие от полетов. Хотя надо отдать должное Бублику - летает он без проблем. Но во время пересадок, например, нам приходится выходить из аэропорта, чтобы он мог нагуляться перед долгим полетом. Мне приходится таскать с собой его сумку, поводки, бутылку с водой, игрушки и прочие радости. Любой досмотр превращается в кошмар (у меня же помимо Бублика еще ноутбук, рюкзак с вещами и верхняя одежда).
Но он всегда кидается со мной обниматься, когда я прихожу домой, и не важно, сколько меня не было. Он спит у меня под боком, когда я смотрю телевизор, за спиной - когда я работаю за компьютером, или в ногах, когда я доползаю до кровати, а он понимает, что ночного веселья опять не будет. Ложится, обнимает меня лапой за ногу, пристраивает на ступне голову и спит. Иногда, когда я вечером смотрю телевизор или долго работаю, он вдруг просыпается и приходит обниматься. И это очень трогательно.
Сейчас, когда все более ли менее устаканилось и наша жизнь вошла, наконец, в более спокойную колею, я рада, что он у меня есть. Я и раньше была рада, но раньше это было очень выматывающе. Хотя у меня и мысли не возникало сдать его куда-то или вернуть заводчице (при том, что проблемы его, на 90% связаны с неправильным разведением, хоть он и чистокровный, породистый и родословная у него побогаче, чем у меня). И тем не менее, при всех наших приключениях, я не жалею, что он у меня появился...
Part of being a big winner is the ability to be a good loser
На прошлой неделе ко мне пришла новая клиентка. Дама лет шестидесяти, безупречный макияж, маникюр, укладка, одета с иголочки. Этакая Барбара Брыльски. Ей нужен был перевод для каких-то ее знакомых украинок, которым она помогает. Мы обо всем договорились, сегодня она должна была прийти за переводом. И кроме нее сегодня клиентов быть не должно было. И обычно в такие дни я езжу на работу в чем-то удобном. Не в пижаме, конечно, но и не в деловом костюме. А тут я встала перед шкафом и поняла, что мне как-то совестно встречать такую даму в джинсах и кедах. Пришлось надеть юбку и рубашку, сменить кеды на туфли и даже слегка накраситься. Не подумайте, что я в другие дни хожу на работу чучелом, но тут градус "наведения красоты" вышел на новый уровень Со мной от удивления даже сосед поздоровался, который обычно не здоровается первым. Просто он меня обычно видит, когда я утром иду гулять с Бубликом, а в такие моменты я как раз выгляжу, как чучело И знаете, это так здорово, когда в твоей жизни мелькают такие люди, которые одним своим видом заставляют тебя захотеть стать в чем-то лучше. Не важно, прихорошиться ли, прочитать ли новую книгу или попробовать что-то новое. Прямо настроение сразу совсем другое
Part of being a big winner is the ability to be a good loser
Я в последнее время все про работу, наверное, потому что я нежно ее люблю
Люблю, когда ко мне возвращаются клиенты. Правда, не так, что сначала мы им переводили документы на ребенка, а потом я перевожу письма в суд, где этого ребенка делят.
А так, чтобы сначала документы для свадьбы, потом саму церемонию, потом документы на ребенка.
Бывает и наоборот: сначала документы на ребенка, перевод в загсе (признание отцовства), а потом и документы для свадьбы, и саму церемонию.
А еще не так давно у меня были ребята, для которых мы в свое время организовывали свадьбу. Тоже уже с ребенком. Теперь ходят ко мне как к переводчику.
В этом очень много позитивного. Мне кажется, это мои самые любимые переводы
Part of being a big winner is the ability to be a good loser
Утром переводила свадебную церемонию, молодожены давно в отношениях, уже дети есть. Все счастливы, довольны, любовь, радость. А сейчас получила на перевод письмо в суд - делят ребенка. Будни переводчика...
Part of being a big winner is the ability to be a good loser
Когда-то, лет пятнадцать назад, мы с сестрой были на свадьбе знакомых. Регистрировал их пастор какой-то протестантской церкви (здесь это распространенная практика), церемонию переводил переводчик. Речь у пастора была пространная, переводчик переводил так-сяк, и мы с сестрой, единственные среди гостей владевшие обоими языками, всю церемонию неприлично хихикали. Теперь, переводя все эти пространные речи про любовь, счастье, ответственность и сложности на жизненном пути, которые молодожены конечно же преодолеют, я неизменно вспоминаю мучения того переводчика и мне кажется, что это такая страшная месть за мое хихиканье на той свадьбе И ведь по большому счету всем все равно, как я переведу эту речь. Но почему-то не хочется, чтобы надо мной тоже хихикали
Part of being a big winner is the ability to be a good loser
Перевожу тут очередную свадебную речь. А там "Как говорил классик..." и цитата на три строки. Я решила, что сейчас я быстренько найду оригинал цитаты и, если повезет, какой-то устоявшийся перевод. Но имя классика в речи не указано. А любые попытки найти эту цитату приводят меня назад к автору свадебной речи (он эту цитату по любому поводу использует, судя по всему). Похоже, автор речи сам придумал эту цитату и классик - это он
Part of being a big winner is the ability to be a good loser
В Чехии разводят всегда в суде. Здесь нет возможности пойти в ЗАГС и оформить развод по-быстрому. Соответственно и свидетельства о разводе, как такового, нет, его заменяет решение суда. Честно скажу, те решения, в которых супруги разводятся по обоюдному согласию, мне пока не попадались. А вот когда речь идет о так называемых спорных разводах, каждое решение - это роман. Подробные объяснения, почему разводятся, кто виноват, кто согласен, а кто нет, кто предпринимал попытки примириться, а кто нет, почему супруги считают, что сохранить брак невозможно, что думает по этому поводу судья и так далее, и так далее. В среднем выходит страниц пять текста. Я вот перевожу это все и думаю: это же очень личные вещи. Вот люди встретились, случилась любовь, решили пожениться, некоторые даже венчались (в Чехии гражданский брак и церковный равны), а потом бац - разногласия, невозможность жить вместе, полное непонимание и куча претензий. И вот они развелись, нужно сообщить об этом в разные органы, особенно, если произошла смена фамилии... И все подробности твоей личной жизни становятся достоянием широкой общественности. Сегодня этот роман читаю я, завтра он попадет в руки какого-то чиновника, который будет вносить изменения в документы, послезавтра его отнесут в консульство, потом его нужно будет предоставить еще где-то... В этом смысле свидетельство о разводе мне кажется гораздо более подходящим документом. В конце концов, в свидетельстве о браке же не пишется во всех подробностях, как пара познакомилась и почему решила пожениться. Зачем же указывать все это при разводе? Неужели за столько лет нельзя было придумать какой-то документ, который выдавался бы на основании решения суда, чтобы не нужно было трясти этим решением во всех инстанциях? Не говоря уже о том, что переводить эти решения очень грустно. А еще где-то на третьей странице начинаешь сопереживать одной из сторон. Думать, почему муж оказался таким дураком, почему жена так неадекватно себя вела, радоваться, что они детей не успели завести... Может, это только у меня такая реакция. Все-таки я несколько лет активно занималась организацией свадеб (кстати, за все время у нас только одна пара развелась) и читать про разводы мне очень грустно
Part of being a big winner is the ability to be a good loser
И чтобы не писать только про работу. Мы на днях сходили на концерт Il Volo. Мне они понравились еще на Евровидении в свое время. И я до сих пор считаю, что то, что им не досталось первое место - лучший показатель уровня этого "конкурса". Но, как водится, знала я от силы две-три их песни и ожидала, что на концерте будет скучновато. Однако ребята оказались молодцами. Пели два с половиной часа без перерывов (иногда по одному-двое уходили отдохнуть, но кто-то обязательно оставался на сцене и пел в это время соло), веселые, симпатичные, прекрасные голоса, прекрасный репертуар. В общем, я была в восторге, давно не получала такого удовольствия от концерта.
Part of being a big winner is the ability to be a good loser
В последнее время перевожу много документов для банков. Нежно люблю клиентов, чью недвижимость покупали за наличные - не нужно переводить две страницы про ипотеку А вообще недавно задумалась над тем, как много судебный переводчик знает про клиентов. Учитывая, что когда клиент находит "своего" переводчика, он начинает ходить к нему регулярно с самыми разными документами. У меня есть клиенты, которые пришли ко мне перед свадьбой, потом принесли документы для банка, теперь вот свидетельство о рождении ребенка. Судебный переводчик оказывается в курсе всех дел: кто на ком женат, кто когда развелся, сколько у кого было браков, у кого сколько детей и от каких мужей/жен, у кого проблемы со здоровьем, у кого порядок с прививками, кто за сколько продал квартиру, кто сколько зарабатывает (через мои руки проходят самые разные варианты подтверждений: справки с места работы, трудовые договоры, налоговые декларации и т.п.), кто где кем работает, какие у него оклад и премии, трудовые обязанности и отпуск, кто как учился в школе и институте. Иногда еще мне присылают на перевод автобиографии для подачи на гражданство. И там вообще есть всё... А еще я довольно часто перевожу собеседования в Министерстве внутренних дел. Знаете, вот эти, которые показывают в фильмах (обычно про США), когда люди женятся и получают на этом основании визу? И на этих собеседованиях я узнаю вещи, которые никто ни в одной биографии не напишет, а я бы предпочла их и не знать вовсе. В основном я перевожу для пар, но недавно была на таком собеседовании для мамы с сыном. И по сравнению с парами это был кошмар... Когда-нибудь, через много лет, когда я завершу карьеру и выйду на пенсию, я напишу какой-нибудь захватывающий детектив про судебного переводчика, который слишком много знал
Part of being a big winner is the ability to be a good loser
С тех пор, как я освоила заверенные переводы в электронном виде, на меня посыпались заказы на переводы для банков. Банки сейчас усиленно трясут клиентов из России, требуя доказать, откуда у них на счетах взялись деньги. И вот уже пару месяцев я пачками перевожу договоры купли-продажи самого разного содержания. Я не знаю, кто и как их составляет. Но грамотно составленные тексты попадаются раз в пятилетку. Вот договор на три страницы. Продают квартиру. На двух страницах речь идет о квартире, а на третьей вдруг откуда-то выскакивает жилое помещение. Или наоборот, в половине договора продавец продает недвижимое имущество, а во второй половине внезапно квартиру. Еще попадается площадь квартиры, которая в цифрах одна, а в скобочках прописью - другая. Или настолько развернутое описание банка, в котором покупатель взял ипотеку, что уже к середине абзаца читающий теряет нить повествования и не может понять, кто на ком стоял и зачем ему не только ИНН банка, но и три его адреса, дата регистрации в реестре, дата выдачи свидетельства об этой самой регистрации и много чего еще. Обидно, что читать это будут на чешском в моем переводе. И будут думать, что это я так плохо перевожу, а не то, что там оригинал так написан, а я не могу самовольно менять текст, как бы не логично ни звучал оригинал...
Еще я нежно "люблю" все те многочисленные организации, которые выдают в России паспорта. Все эти УВД, ОВД, РОВД, УФМС, а также паспортные столы и даже отделения милиции. Но это еще не самое страшное, я тут недавно в одном документе долго и мучительно расшифровывала набор из аббревиатур, который в итоге оказался дворцом детского творчества при какой-то организации какого-то министерства какой-то республики
Но что меня больше всего интересует в договорах купли-продажи, так это загадочный пункт, в котором нотариус напоминает сторонам о том, что разъяснил им такие-то статьи ГК РФ. Через мои руки за это время прошло штук 50 договоров купли-продажи квартир. И ни разу (!!!) еще набор статей, о которых напоминает нам нотариус, не совпал. Честное слово. Я все собираюсь найти время, сесть и почитать ГК РФ, чтобы понять, о чем же таком там написано и почему статьи все время разные, хотя речь вроде бы идет об одном и том же - продаже недвижимости. Но времени все нет, потому что нужно переводить новые и новые договоры
Part of being a big winner is the ability to be a good loser
На днях побывала на курсе "Чешское произношение". Курс организовывали для переводчиков-иностранцев. Я со своим произношением борюсь уже давно, мне все кажется, что у меня чудовищный акцент, но справиться на 100% у меня пока не получается. На курсе я узнала много всего интересного. В том числе и то, почему одна из проблем для чехов - написание y и i. Потому что, оказывается, там, где я (и не только я, как показал опрос на курсе) слышу разницу между твердой и мягкой "и", чехи эту разницу не слышат, потому что звук там, оказывается, один. То есть написание разное, а звук и там, и там "и" А вообще было интересно. Тренировались произносить звуки хором и по отдельности. Слушали аудиозаписи и определяли на слух, говорит ли носитель и если нет, то какой у говорящего родной язык (спутали вьетнамца с китайцем, отдали должное девушке из Сирии, которая за 1 месяц научилась читать так, что акцента почти не слышно, приняли русскоговорящую девушку за носителя, обвинили носителя в неправильных интонациях). Потом делились любимыми чешскими словами, а двое участников на слух записывали их на доске. Начали с нейтральных láska и žížala, закончили садистскими nejzazší, Přecechtělová и несколько непечатным přizdisráč, которого записывающий переделал в přizdižráč В общем, в кои-то веки не бесполезные три часа
Part of being a big winner is the ability to be a good loser
Ознакомилась я с новой системой учета для переводчиков. Не знаю, какой криворучко ее делал (да еще и 3 года!), но это просто какой-то кошмар. Понятие user friendly - это явно не про разработчиков нашей системы. Два примера: 1. При вводе конкретного перевода в систему нужно указывать заказчика. Вот, скажем, вчера я переводила диплом. Отдельно диплом, отдельно приложение к нему, потому что они идут как два разных документа (не всегда, но бывает). Оба раза мне пришлось заново вводить данные заказчика, потому что функция "запомнить заказчика" в системе не предусмотрена. И ладно, когда это два перевода. А если тебе прислали пачку документов? У меня в прошлом году был один заказ на 20 переводов для одного клиента. И предвосхищая советы, нет, функция копирования не поможет. Потому что имя, фамилия, дата рождения и адрес вводятся в разные поля
2. При заполнении данных нужно указать день, когда вам сделали заказ, и день, когда вы планируете его закончить. Есть также поле "Дата выполнения", но оно неактивно. Но пока вы это поле не заполните, вы не можете перевести перевод из категории "выполняемые" в категорию "выполненные". Как оказалось, нужно ввести все данные, сохранить их, потом через функцию "внести изменения" вернуться в форму и только после этого активируется поле "дата выполнения"
А еще эти прекрасные люди сделали так, что количество переводов теперь видно в общем реестре (зачем????). То есть зашел клиент найти переводчика, смотрит, а у него в анамнезе всего 4 перевода и то невыполненные (потому что переводчик еще не разгадал загадку с пунктом 2). И думает клиент: "Странный какой-то переводчик, не нужен он мне". Идет дальше, а там другой переводчик с пятью переводами. Так и будет человек мучаться, не зная, что это новая система учета у нас, а не недостаток опыта или заказов...