Я в понедельник ходила к врачу - доехала, запарковалась, поднялась на третий этаж пешком. И только в кабинете врача почувствовала неладное, когда медсестра спросила: "У вас голова не кружится?". Оказалось, давление 90 на 60, при моем рабочем 130 на 80. Обычно я такие перепады чувствую остро, а тут только спать хотелось, но спать мне хочется всегда, даже когда я хорошо высплюсь
![:laugh:](http://static.diary.ru/picture/1126.gif)
Пока проходила процедуру, рассказывала медсестре про занятия балетом. Она от души хохотала и сказала, что посмотреть на семидесятикилограмовых балерин она бы согласилась.
На выходных была на классном курсе для устных переводчиков. Два дня активной практики, пробовали новые упражнения и вообще отлично провели время. Преподаватель половину курсов внушала нам мысль о том, что переводчик - это фикус, который сидит тихо в уголке, не выражает эмоций и только переводит чужие мысли.
В какой-то момент коснулись темы перевода нецензурной лексики.
- И что, переводить тоже нецензурно, даже если мы вроде как дамы? - уточнила одна из участниц.
- Мы не дамы, мы фикус!
![:laugh:](http://static.diary.ru/picture/1126.gif)
Я тут же вспомнила историю, рассказанную нам преподавателем по уголовному праву про переводчицу с болгарского. Она пришла на судебный процесс, дама - божий одуванчик, в шляпке и перчатках. Переводила отлично, пока дело не дошло до сути конфликта. А суть была в том, что потерпевший обматерил подсудимого, и подсудимый его за это избил. То есть нужно было точно перевести, в каких именно выражениях подсудимого обматерили. Переводчица переводить отказалась. Сказала, что она не может. Процесс забуксовал. Спас положение подсудимый, который хоть и был болгарином, но в Чехии жил довольно давно и по-чешски изъяснялся вполне сносно. Во всяком случае, для него не составило труда достаточно точно перевести выражения, которыми его обматерили. Тут, правда, возникает вопрос, насколько можно использовать его перевод, ведь он же заинтересованное лицо... В общем, дальше дело пошло гладко.
Я во время этого рассказа глубоко задумалась, как бы я сама поступила на месте переводчицы. То есть теоретически перевести я бы смогла - пассивные знания обсценной лексики, как русской, так чешской, у меня есть. Сложнее было бы произнести это вслух. Я в жизни не материлась. И матерящихся людей, особенно женщин, я терпеть не могу...
Кстати, обсуждали и еще одну любопытную ситуацию: если вдруг один из участников судебного разбирательства начнет материться в адрес суда, например. Одна из участниц курса, как оказалось, в такой ситуации была. Она выбрала довольно простое решение: отошла от перевода от первого лица и стала переводить "господин потерпевший говорит".
В общем, перевод, а особенно устный перевод, таит в себе очень много интересного и неожиданного. И с одной стороны, так и тянет поскорее оказаться по ту сторону - в рядах судебных переводчиков, а с другой стороны - страшновато...