"Верить, какие бы сомнения не грызли тебя, и не раскисать, какие бы удары не сбивали с ног. Не раскисать, ни у кого никогда ничего не просить, искать силы в себе самой и - верить".
Б. Васильев





Не рваться жить, но не уметь терпеть.
Любить, не помня. Забывать, не зная.
Не ждать, но верить. Не боясь, лететь.
И улыбаться, даже умирая.


ВО ИЗБЕЖАНИЕ НЕДОРАЗУМЕНИЙ: все стихотворения под темой "рифмую" и все фотографии под темой "фото" моего авторства



URL
20:00

Part of being a big winner is the ability to be a good loser
В Чехии разводят всегда в суде. Здесь нет возможности пойти в ЗАГС и оформить развод по-быстрому. Соответственно и свидетельства о разводе, как такового, нет, его заменяет решение суда. Честно скажу, те решения, в которых супруги разводятся по обоюдному согласию, мне пока не попадались. А вот когда речь идет о так называемых спорных разводах, каждое решение - это роман. Подробные объяснения, почему разводятся, кто виноват, кто согласен, а кто нет, кто предпринимал попытки примириться, а кто нет, почему супруги считают, что сохранить брак невозможно, что думает по этому поводу судья и так далее, и так далее. В среднем выходит страниц пять текста.
Я вот перевожу это все и думаю: это же очень личные вещи. Вот люди встретились, случилась любовь, решили пожениться, некоторые даже венчались (в Чехии гражданский брак и церковный равны), а потом бац - разногласия, невозможность жить вместе, полное непонимание и куча претензий. И вот они развелись, нужно сообщить об этом в разные органы, особенно, если произошла смена фамилии... И все подробности твоей личной жизни становятся достоянием широкой общественности. Сегодня этот роман читаю я, завтра он попадет в руки какого-то чиновника, который будет вносить изменения в документы, послезавтра его отнесут в консульство, потом его нужно будет предоставить еще где-то...
В этом смысле свидетельство о разводе мне кажется гораздо более подходящим документом. В конце концов, в свидетельстве о браке же не пишется во всех подробностях, как пара познакомилась и почему решила пожениться. Зачем же указывать все это при разводе? Неужели за столько лет нельзя было придумать какой-то документ, который выдавался бы на основании решения суда, чтобы не нужно было трясти этим решением во всех инстанциях? :hmm:
Не говоря уже о том, что переводить эти решения очень грустно. А еще где-то на третьей странице начинаешь сопереживать одной из сторон. Думать, почему муж оказался таким дураком, почему жена так неадекватно себя вела, радоваться, что они детей не успели завести... Может, это только у меня такая реакция. Все-таки я несколько лет активно занималась организацией свадеб (кстати, за все время у нас только одна пара развелась) и читать про разводы мне очень грустно :(

@темы: мне сегодня просто стало грустно, опять о море

21:32

Part of being a big winner is the ability to be a good loser
И чтобы не писать только про работу. Мы на днях сходили на концерт Il Volo. Мне они понравились еще на Евровидении в свое время. И я до сих пор считаю, что то, что им не досталось первое место - лучший показатель уровня этого "конкурса". Но, как водится, знала я от силы две-три их песни и ожидала, что на концерте будет скучновато. Однако ребята оказались молодцами. Пели два с половиной часа без перерывов (иногда по одному-двое уходили отдохнуть, но кто-то обязательно оставался на сцене и пел в это время соло), веселые, симпатичные, прекрасные голоса, прекрасный репертуар. В общем, я была в восторге, давно не получала такого удовольствия от концерта.



@темы: Музыка

21:27

Part of being a big winner is the ability to be a good loser
В последнее время перевожу много документов для банков. Нежно люблю клиентов, чью недвижимость покупали за наличные - не нужно переводить две страницы про ипотеку :laugh:
А вообще недавно задумалась над тем, как много судебный переводчик знает про клиентов. Учитывая, что когда клиент находит "своего" переводчика, он начинает ходить к нему регулярно с самыми разными документами. У меня есть клиенты, которые пришли ко мне перед свадьбой, потом принесли документы для банка, теперь вот свидетельство о рождении ребенка.
Судебный переводчик оказывается в курсе всех дел: кто на ком женат, кто когда развелся, сколько у кого было браков, у кого сколько детей и от каких мужей/жен, у кого проблемы со здоровьем, у кого порядок с прививками, кто за сколько продал квартиру, кто сколько зарабатывает (через мои руки проходят самые разные варианты подтверждений: справки с места работы, трудовые договоры, налоговые декларации и т.п.), кто где кем работает, какие у него оклад и премии, трудовые обязанности и отпуск, кто как учился в школе и институте. Иногда еще мне присылают на перевод автобиографии для подачи на гражданство. И там вообще есть всё...
А еще я довольно часто перевожу собеседования в Министерстве внутренних дел. Знаете, вот эти, которые показывают в фильмах (обычно про США), когда люди женятся и получают на этом основании визу?
И на этих собеседованиях я узнаю вещи, которые никто ни в одной биографии не напишет, а я бы предпочла их и не знать вовсе. В основном я перевожу для пар, но недавно была на таком собеседовании для мамы с сыном. И по сравнению с парами это был кошмар...
Когда-нибудь, через много лет, когда я завершу карьеру и выйду на пенсию, я напишу какой-нибудь захватывающий детектив про судебного переводчика, который слишком много знал :laugh:

@темы: опять о море

21:52

Part of being a big winner is the ability to be a good loser
С тех пор, как я освоила заверенные переводы в электронном виде, на меня посыпались заказы на переводы для банков. Банки сейчас усиленно трясут клиентов из России, требуя доказать, откуда у них на счетах взялись деньги. И вот уже пару месяцев я пачками перевожу договоры купли-продажи самого разного содержания.
Я не знаю, кто и как их составляет. Но грамотно составленные тексты попадаются раз в пятилетку. Вот договор на три страницы. Продают квартиру. На двух страницах речь идет о квартире, а на третьей вдруг откуда-то выскакивает жилое помещение. Или наоборот, в половине договора продавец продает недвижимое имущество, а во второй половине внезапно квартиру. Еще попадается площадь квартиры, которая в цифрах одна, а в скобочках прописью - другая. Или настолько развернутое описание банка, в котором покупатель взял ипотеку, что уже к середине абзаца читающий теряет нить повествования и не может понять, кто на ком стоял и зачем ему не только ИНН банка, но и три его адреса, дата регистрации в реестре, дата выдачи свидетельства об этой самой регистрации и много чего еще.
Обидно, что читать это будут на чешском в моем переводе. И будут думать, что это я так плохо перевожу, а не то, что там оригинал так написан, а я не могу самовольно менять текст, как бы не логично ни звучал оригинал...

Еще я нежно "люблю" все те многочисленные организации, которые выдают в России паспорта. Все эти УВД, ОВД, РОВД, УФМС, а также паспортные столы и даже отделения милиции.
Но это еще не самое страшное, я тут недавно в одном документе долго и мучительно расшифровывала набор из аббревиатур, который в итоге оказался дворцом детского творчества при какой-то организации какого-то министерства какой-то республики :laugh:

Но что меня больше всего интересует в договорах купли-продажи, так это загадочный пункт, в котором нотариус напоминает сторонам о том, что разъяснил им такие-то статьи ГК РФ. Через мои руки за это время прошло штук 50 договоров купли-продажи квартир. И ни разу (!!!) еще набор статей, о которых напоминает нам нотариус, не совпал. Честное слово. Я все собираюсь найти время, сесть и почитать ГК РФ, чтобы понять, о чем же таком там написано и почему статьи все время разные, хотя речь вроде бы идет об одном и том же - продаже недвижимости. Но времени все нет, потому что нужно переводить новые и новые договоры :laugh:

@темы: опять о море

12:37

Part of being a big winner is the ability to be a good loser
На днях побывала на курсе "Чешское произношение". Курс организовывали для переводчиков-иностранцев. Я со своим произношением борюсь уже давно, мне все кажется, что у меня чудовищный акцент, но справиться на 100% у меня пока не получается.
На курсе я узнала много всего интересного. В том числе и то, почему одна из проблем для чехов - написание y и i. Потому что, оказывается, там, где я (и не только я, как показал опрос на курсе) слышу разницу между твердой и мягкой "и", чехи эту разницу не слышат, потому что звук там, оказывается, один. То есть написание разное, а звук и там, и там "и" :upset:
А вообще было интересно. Тренировались произносить звуки хором и по отдельности. Слушали аудиозаписи и определяли на слух, говорит ли носитель и если нет, то какой у говорящего родной язык (спутали вьетнамца с китайцем, отдали должное девушке из Сирии, которая за 1 месяц научилась читать так, что акцента почти не слышно, приняли русскоговорящую девушку за носителя, обвинили носителя в неправильных интонациях). Потом делились любимыми чешскими словами, а двое участников на слух записывали их на доске. Начали с нейтральных láska и žížala, закончили садистскими nejzazší, Přecechtělová и несколько непечатным přizdisráč, которого записывающий переделал в přizdižráč :laugh:
В общем, в кои-то веки не бесполезные три часа :rotate:

@темы: опять о море

13:12

Part of being a big winner is the ability to be a good loser
Ознакомилась я с новой системой учета для переводчиков. Не знаю, какой криворучко ее делал (да еще и 3 года!), но это просто какой-то кошмар. Понятие user friendly - это явно не про разработчиков нашей системы.
Два примера:
1. При вводе конкретного перевода в систему нужно указывать заказчика. Вот, скажем, вчера я переводила диплом. Отдельно диплом, отдельно приложение к нему, потому что они идут как два разных документа (не всегда, но бывает). Оба раза мне пришлось заново вводить данные заказчика, потому что функция "запомнить заказчика" в системе не предусмотрена. И ладно, когда это два перевода. А если тебе прислали пачку документов? У меня в прошлом году был один заказ на 20 переводов для одного клиента. И предвосхищая советы, нет, функция копирования не поможет. Потому что имя, фамилия, дата рождения и адрес вводятся в разные поля :laugh:

2. При заполнении данных нужно указать день, когда вам сделали заказ, и день, когда вы планируете его закончить. Есть также поле "Дата выполнения", но оно неактивно. Но пока вы это поле не заполните, вы не можете перевести перевод из категории "выполняемые" в категорию "выполненные". Как оказалось, нужно ввести все данные, сохранить их, потом через функцию "внести изменения" вернуться в форму и только после этого активируется поле "дата выполнения" :apstenu:

А еще эти прекрасные люди сделали так, что количество переводов теперь видно в общем реестре (зачем????). То есть зашел клиент найти переводчика, смотрит, а у него в анамнезе всего 4 перевода и то невыполненные (потому что переводчик еще не разгадал загадку с пунктом 2). И думает клиент: "Странный какой-то переводчик, не нужен он мне". Идет дальше, а там другой переводчик с пятью переводами. Так и будет человек мучаться, не зная, что это новая система учета у нас, а не недостаток опыта или заказов...

@темы: опять о море

21:10

Part of being a big winner is the ability to be a good loser
Как я уже писала, мне "повезло" и в судебные переводчики меня взяли за полтора месяца до вступления в силу нового закона. Поэтому мне, как и всем, кого назначили судебными переводчиками до 2021 г. и у кого практика судебного переводчика не превысила 10 лет, нужно было по новой подать документы, а также сдать экзамен. Экзамен не переводческий, а на знание законов, которые регулируют нашу деятельность. Своего рода переаттестация, чтобы проверить, знаем ли мы те законы, по которым мы работаем.
Сегодня я этот экзамен сдала. И пока я к нему готовилась, мне в голову пришла одна мысль: зря они этот экзамен проводят. Потому что, по моему опыту, большинство переводчиков работает, не особо вникая в то, какая ответственность на нас лежит. Многие еще вообще не читали новый закон. И вот, готовясь к экзамену, вы внезапно узнаете, что за вот это вам грозит штраф до 50 000 крон, а за вот то - до 100 000 крон, а за вот то - вообще до 300 000. И вообще вы всем кругом должны.
При этом вы уже знаете, что вам вообще никто ничего не должен. Особенно госорганы. Вот простой пример: новый закон был принят в 2019 г., вступил в силу в 2021 г. Предполагалось, что к 2021 г. Минюст сделает электронный учет переводов (раньше были специальные бумажные дневники, которые вручали лично в руки в суде), новый реестр переводчиков и вообще подготовится к вступлению закона в силу надлежащим образом.
В 2021 г. закон вступил в силу и первые полгода царила абсолютная неразбериха. Например, переводчикам запретили ставить круглую гербовую печать на протоколы допросов, протоколы в ЗАГСе и т.п. Фактически вообще везде, кроме письменных переводов. При этом знали об этом те, кто писал закон, и те, кто не поленился его прочитать (т.е. минимум людей). Работники ЗАГСов стояли на дыбах, требуя печати. Потому что до этого, по старому закону, их 54 года ставили на протоколы. И потому что никто не подумал, что если вы так кардинально меняете устоявшуюся практику, то, наверное, стоит ознакомить с этими изменениями не только переводчиков (хотя нас тоже не ознакомили), но и других участников процесса. Я лично в конце 2021 г. с распечатками закона в руках рассказывала работникам тюрьмы, почему я не могу поставить печать на их протокол.
Официальное разрешение работать по старым документам (потому что новые удостоверения нам решили выдать только после переаттестации) и пользоваться старыми печатями (потому что разрешение на получение новых забыли прислать) мы получили спустя пару месяцев после вступления закона в силу.
Новый электронный учет заработал буквально на прошлой неделе. Радостные переводчики, которые два года записывали свои переводы, кому как Бог на душу положит (потому что старые дневники отменили, а новые не ввели, и щедро разрешили вообще ничего не учитывать), ринулись вносить переводы в систему. И система, конечно, тут же обвалилась.
При этом официального письма с уведомлением о том, что учет заработал и можно и нужно им пользоваться, пока никто не получал, информация прошла только в фейсбуке :facepalm:
И это только часть наших перепетий.
При этом с 2023 г. нам наконец-то поднимают ставки для работы с госорганами. И те уже вовсю ищут обходные пути, от которых у переводчиков глаза на лоб лезут. Чем все это закончится, не знаю. Но как-то грустно все...

@темы: опять о море

13:50

Part of being a big winner is the ability to be a good loser
У Бублика есть две любимые игрушки.
Первая - корова. Такую корову ему в первый год его жизни подарила моя племянница. И так ему эта корова понравилась, что сейчас у нас уже третья такая корова. Две первые были доведены до состояния страшной тряпочки. Третья, в принципе, уже тоже недалека от этого состояния, но проблема в том, что заменить ее нечем - таких коров, судя по всему, сняли с производства. Во всяком случае, я не могу найти ее ни в одном зоомагазине.

Вторая любимая игрушка проходит у нас под условным названием "Пухлик". Пухлик - это все, что осталось от подаренной мне когда-то много лет назад овцы. У овцы было серое мягкое туловище и пришитые на веревочках четыре ноги и голова. Овца ездила у меня в машине с тех пор, как я начала возить в ней племянника. А потом в машине начал ездить Бублик и в какой-то момент овца оказалась в его кресле. А потом он притащил ее домой, отгрыз ей руки-ноги и голову и в итоге у нас осталось только туловище по прозвищу Пухлик. Пухлика Бублик любит даже больше, чем корову. Спать без него не может. Если теряет, то бегает по квартире и жалобно скулит, пока мы его не найдем. Когда мы его случайно выронили в аэропорту, это была трагедия (к счастью, удалось его найти). Он уже штопанный-перештопанный, один раз я его в сердцах чуть не выбросила, но Бублик смотрел на меня такими глазами (вы видели его глаза?!), что я смирилась и пошла зашивать очередную дыру (в час ночи!) :laugh:

И я не знаю, что я буду делать, когда Пухлик и Корова окончательно придут в негодность :hmm: Пока все попытки заменить их другими игрушками с грохотом провалились. Причем я искала и похожие по фактуре, и похожие по форме, но ничего не выходит - Бублик вежливо играет с новыми игрушками пару часов, а потом все равно возвращается к Пухлику и Корове :laugh:



@темы: Бублик - друг человека

15:09

Part of being a big winner is the ability to be a good loser
Недавно опять переводила адаптационно-интеграционный курс и загрустила, потому что это яркий пример того, как хорошую работающую идею можно превратить непонятно во что.
Я уже как-то писала, что раньше курс длился 8 часов, но был бесплатным и участие в нем было добровольным. Курс вели два лектора, а переводили два переводчика. Был перерыв на обед и неформальное общение.
Теперь курс идет 4 часа, участие в нем обязательное и платное. Ведет курс один лектор, переводит один переводчик.

И теперь все напрямую зависит от того, какой лектор попадется. Мне везет, я все время попадаю в пару с разными лекторами, а потому вижу, насколько влияет лектор на то, с чем люди с курса уйдут. И вроде бы программа курса строго регламентирована, казалось бы, иди по темам, не отвлекайся. Но нет. Каждый лектор привносит что-то свое. Я понимаю, что скучно каждый день рассказывать одно и то же, хочется как-то все это разнообразить. Но люди-то слышат эту информацию впервые. И им важно уйти с курса не только с бумажкой (хотя, конечно, такие тоже есть), но и с какой-то информацией кроме "главное, чтобы вы знали, в какой интеграционный центр обратиться!".

Например, на последнем моем курсе мы 40 минут из 4 часов убили на расспросы участников. Я понимаю, что лектору, наверное, хочется знать, кто откуда и как долго в Чехии. Но из-за того, что мы устроили этот опрос, мы не успели пройти тему про жилье. А это очень-очень важная тема, потому что в Чехии реально жилье организовано не так, как в странах бывшего СССР (я имею в виду оплату коммунальных услуг, перерасчеты, оплату мусора, ТВ и радио). А потом мы с Катей удивляемся, почему так много людей обращаются к нам за консультацией по вопросам жилья, почему дают себя обманывать или предпочитают прятать голову в песок и вообще не связываться с арендодателем.

Большинство лекторов - чехи или иностранцы, которые живут здесь очень давно, а потому уже забыли, что такое только начинать свою жизнь в Чехии. Я раньше тоже над этим не задумывалась, какие-то вещи стали настолько привычными, что казались сами собой разумеющимися. И пока у нас не появился ФинОК, я даже предположить не могла, сколько банальных вопросов у людей возникает просто потому, что там, откуда они приехали, все по-другому.

Раньше за 8 часов лекторы успевали донести больше информации, рассказать больше деталей, обратить внимание на особо важные моменты. Плюс они могли друг друга дополнять или поправлять в случае необходимости. Я, как переводчик, не могу вмешиваться в то, что говорит лектор. Можно корректно переспросить, если лектор несет совсем уж ахинею (тоже уже случалось в моей практике), или как-то осторожно поправить, но не будешь же поправлять лектора всю лекцию...
Плюс 4 часа практически непрерывной работы - это достаточно сложно и для лектора, и для переводчика. К концу четвертого часа у всех в кабинете только одно желание - поскорее оттуда сбежать. И это действительно очень обидно, потому что надежда на то, что эти люди при возникновении любого вопроса побегут в интеграционный центр, - слабая. Они скорее напишут вопрос в ФБ и получат кучу неправдивой информации. Или свяжутся с каким-нибудь посредником, который их обманет...

@темы: мне сегодня просто стало грустно, опять о море

01:55

Part of being a big winner is the ability to be a good loser
Некоторые клиенты не перестают удивлять. Вчера вечером пишут с предложением перевода на экзамене в автошколе. Когда? На сегодня в 8 утра.

Сегодня прекрасные барышни присылают запрос на перевод с формулировкой "там мало текста и он простенький". Прошу прислать текст и сроки. Выясняется, что текста много, перевод технический и нужен завтра.

Или ещё вариант: прислали документы на перевод, все перевела. Приносят оригинал подшивать, а там обнаруживается апостиль. На вопрос: "Почему не прислали апостиль? " - гениальный ответ: "Забыли".
И это все переводческие бюро, между прочим :facepalm:

Чего уж ждать от простых граждан?
Половина не знает, что такое заверенная копия и где её делать. Причём это не те, кто вчера в Чехию приехал, это люди, которые здесь не первый год живут.
Некоторые спрашивают, а зачем мне вообще нужна копия или оригинал документа? А просто судебный перевод нельзя сделать, без копии? :facepalm: И это ещё спасибо, что по новому закону можно перевод к чему угодно подшивать, раньше были только оригиналы или заверенные копии. Хотя с основными документами типа свидетельства о рождении простая копия все равно не проходит, госорганы требуют заверенную.
Или ещё прекрасное про оборотную сторону документов. Просишь людей присылать фото или скан документа со всех сторон, если на них есть какой-то текст, печати, что угодно. Присылают только переднюю сторону. Переводишь, человек приходит за переводом, а на обороте документа пять штампов, про которые клиент "забыл" или ещё лучше "не заметил".
Но я все равно люблю свою работу :dance:

@темы: опять о море

01:18

Part of being a big winner is the ability to be a good loser
Пару лет назад я проходила семинар для переводчиков про допросы. Вели его два полковника из отдела по борьбе с оргпреступностью. Было очень интересно, и я тогда еще больше захотела стать судебным переводчиком, потому что только так я могла бы подобраться к детской мечте стать следователем максимально близко. И вот полтора года назад я стала судебным переводчиком и начала с нетерпением ждать, когда же раздастся заветный звонок и меня вызовут на перевод в полицию.
Ждать пришлось долго, поскольку полиция, как правило, работает с уже проверенными переводчиками, а русский язык не такой редкий, чтобы тебя отхватывали с руками и ногами и рвали на части разные элитные подразделения полиции.

В общем, в пятницу я дождалась. Позвонили из районного отдела (ну, я и не ожидала, что это будет сразу звонок от борцов с оргпреступностью), вызвали на перевод предъявления обвинения за вождение в нетрезвом виде (тоже сойдет для первого раза, надо же на чем-то руку набивать).

И вот сегодня с утра в назначенное время вооруженная необходимой лексикой на тему "Вождение в нетрезвом виде и его последствия согласно УПК Чешской Республики" я явилась по адресу.

А потом все пошло наперекосяк. Потому что оказалось, что пьяный водитель, из-за которого меня вызвали, до понедельника протрезвел и вполне сносно заговорил по-чешски. Зато в здании по соседству неожиданно понадобился переводчик, чтобы присутствовать на опознании родственниками тела.

- Вы как, психически справитесь? - поинтересовалась вызвавшая меня изначально дама-полицейская.
Я пообещала справиться.

К счастью, опознание проходило по фото. Все остальное... было страшно. То есть в момент, когда нужно работать, переводить, задавать вопросы, ты об этом не думаешь, стараешься отключиться от чужих слез, криков, горя.

Шок догоняет потом. Меня скрутило после обеда, когда я приехала переводить в местный ЗАГС заявление об установлении отцовства. На дверях кабинета, куда нам с будущими матерью и отцом предстояло зайти, было написано: "Вопросы смерти. Вопросы установления отцовства". Не знаю, кому пришло в голову объединить эти два вопроса в одном кабинете... Как скрутило, так пока и не отпустило.

Чужое горе как будто дыхнуло, прошло по касательной, а ты все еще ежишься. Мальчик с черными-черными глазами, жизнь которого сегодня навсегда изменилась, но он об этом пока еще не знает, только плачет, глядя на рыдающих маму и бабушку.
Черный пакет, в который полицейский одной кучей сваливает вещи, никому уже по сути ненужные. Штаны, футболка, грязные кроссовки. На кроссовках полицеский на секунду замирает. И я думаю о том же, что и он: они такие грязные, как же их кидать в один пакет с одеждой и другими вещами? Но через секунду он просто кидает их туда, понимая, что ни штаны эти, ни футболка, ни кроссовки хозяину уже не пригодятся, а потому - как разница?

Кабинет, в котором происходит опознание, а потом передача вещей, разделяет два мира: комнату ожидания, откуда доносится непрекращающийся плач, и кабинет, где полицейский составляет протокол, а другие полицейские болтаются вокруг то ли в ожидании вызова, то ли просто не желая работать. У одного из них вид совершенно растерянный. Он все время молчит и такое ощущение, что очень удивляется, как он сюда вообще попал. Второй повеселее, он все время куда-то убегает, что-то приносит и снова убегает. Третий, званием постарше, ходит с умным видом, перекладывает бумажки, смотрит паспорта, дает тому, что за компьютером, ценные указания.

Все это длится нескончаемо долго. Полицейские никуда не торопятся. Те двое - растерянный и бегающий - успевают уехать на вызов и вернуться. Тот, что старше по званию, отвечает на телефонный звонок и обещает разобраться с очередным мошенничеством в интернет-магазине. И такой он при этом деловой и важный, что я еле сдерживаю улыбку, несмотря на то, что мне совсем не до смеха.

В какой-то момент прибегает начальник отделения. В футболке и шортах, как будто он заглянул к нам по дороге в магазин. Недовольно морщится, слыша доносящийся из комнаты ожидания плач.

Я сижу тихонько на стульчике, разглядываю выставленные на шкафу баллоны со спреями от насекомых, думаю о том, что зря, наверное, поставила сумку на пол - если у них тут столько насекомых.

Время от времени мы с полицейским, который составляет протоколы и заполняет бумаги, выходим в соседний кабинет. Он задает вопросы, перечисляет вещи, дает подписать бумаги. Я перевожу. Перевожу и то, что говорят ему, о чем просят, что требуют. Там, за этой трагедией, скрывается еще одна, тут же всплывающая на поверхность, прорывающаяся сквозь крики и слезы.

Полицейскому все равно. Ему все ясно. Дело закрыто. Его это уже не касается, нужно только поскорее заполнить все бумаги и сбросить с себя эту ответственность.

Наконец, они уходят. Я жду, когда мне дадут на подпись бумаги - решение о назначении меня переводчиком, разъяснение мне моих прав и обязанностей. И снова все тянется очень долго. Они не знают, как правильно меня оформить. Потому что изначально меня вызывали на уголовное делопроизводство и там все понятно и отработано, а это не уголовное дело и вообще большой вопрос, заплатят мне за это что-то или нет. Мне в этот момент уже все равно, заплатят мне или нет. Я очень хочу просто оттуда уйти.

Все, кроме полицейского-протоколиста, который за время нашего общения успел пожаловаться мне, как он ненавидит все эти бумаги, но деваться некуда, потому что кроме него никто этого не сделает, удаляются на обед (обед они обсуждают дружно, выбирая из меню, в то время как я жду своих бумаг, но обед, понятное дело, важнее бумаг). Наконец, все бумаги подписаны (я, как потом окажется, взяла себе копию не того, что было нужно, но и черт с ним), мы с полицейским прощаемся, выражая надежду, что если и придется встретиться вновь, то не при таких трагических обстоятельствах.

Я выкатываюсь из участка в серый дождливый день. Бреду к машине, думая о том, что психика у меня довольно крепкая, а просмотр медицинских сериалов и страницы "Полицеский дневник" в фейсбуке, как оказалось, неплохо подготовили меня к фотографиям утопленника. А вот над переводом нужно поработать - учесть, так сказать, нюансы перевода в такой ситуации. Или, может, и вовсе отказаться от устных переводов, благо новый закон это позволяет. Хотя жалко, потому что тогда я не смогу переводить свадьбы. Да и допросы. Не все же переводы в полиции такие, как этот... И вообще, я экзамен по устному переводу сдала лучше, чем по письменному. Нет, отказываться от устного перевода не стоит.

Потом я переключаюсь на совершенно другие мысли и проблемы, успев мимоходом с удивлением подумать о том, когда я успела стать такой черствой.

А потом приезжаю в ЗАГС и вижу эту надпись "Вопросы смерти. Вопросы установления отцовства"...

@темы: опять о море

11:00

Part of being a big winner is the ability to be a good loser
Больше всего мне нравится реакция моих знакомых, которые узнают, что я стала судебным переводчиком. 90% из них спрашивают: "Что, у тебя прямо и печать есть?!" :laugh:

@темы: опять о море

21:56

Part of being a big winner is the ability to be a good loser
К первой паре "свадебно-переводческих опечаток" - svatební (свадебный) x stavební (строительный) - добавилась еще одна: podvazek (подвязка) x podvozek (подвеска) :laugh:
Так и тянет в текст про тюнинг напихать подвязок :laugh:

@темы: опять о море

16:43

Part of being a big winner is the ability to be a good loser
Одна моя "коллега" сегодня опубликовала пост, где с гордостью сообщила, что её вызвали переводить драку троих украинцев, двое из которых против Путина, а один - за. И она, будучи украинкой, гордо отказалась переводить тому, который "за". И полиция отнеслась к этому с пониманием.
И вот я с утра этот её пост перевариваю и никак не могу переварить.
Нас всегда учили, что переводчик - фикус, то бишь лицо нейтральное, не принимающее ничью сторону, просто переводящее. Переводчик, чаще всего, единственная возможность человека донести свою точку зрения, свое понимание до других людей. Тем более, когда речь идёт о переводчике присяжном.
Да, по закону мы имеем право отказываться переводить в некоторых случаях, но этот к ним, на мой взгляд, не относится.
Мне очень интересно, вызвали ли тому человеку другого переводчика, или так и оставили без возможности говорить? Честно, не удивлюсь уже ничему...

А к коллеге этой у меня и раньше чисто профессиональные вопросы были, а теперь и вовсе как-то коллегой её считать не хочется.

@темы: опять о море

18:34

Part of being a big winner is the ability to be a good loser
Перевод интеграционных курсов, с одной стороны, довольно однообразное занятие, поскольку наполнение курса от раза к разу не меняется. С другой стороны, все зависит от лектора. Поэтому я никогда не бываю на 100% спокойна, когда иду переводить эти курсы. Потому что за полтора года, что я этим занимаюсь, мне уже пришлось переводить про туристические дорожки и про то, что означают разные цветовые обозначения (лектор сама не знала и полезла гуглить прямо во время курса), про то, почему на постсоветстком пространстве отношение к сексуальным меньшинствам не такое толерантное, как в Чехии (разъяснял, между прочим, кандидат лингвистических и еще каких-то наук, который пришел на курс в качестве участника, мне плохо стало уже на этапе, когда он свои регалии начал перечислять :laugh:), о том, как в Чехии празднуют Пасху (в деталях, с названиями всех атрибутов и традиций), с десяток разных поговорок и пословиц в одной лекции и много чего еще. Потому что на таком курсе все зависит от лектора. У них есть основа, по которой они должны идти. Есть презентации. И, казалось бы, ничто не предвещает - рассказывай текст, дай переводчику переводить и не заморачивайся.
Но среди лекторов есть очень творческие люди. Есть активные. Есть те, кто не любит идти по сценарию. Есть те, кто хочет, чтобы аудитория активно участвовала в процессе. Есть те, кто обильно пересыпает свою речь пословицами и поговорками. Есть фанаты народных традиций. Есть юристы, которые уходят в юридические дебри. Есть соц.работники, которые пытаются донести до участников столько информации, желая уберечь их от ошибок, что перегружают даже мою голову.
Я еще ни разу не работала с одним и тем же лектором два раза. Все время разные люди и все время с ними, как на пороховой бочке :laugh:

Переводить стало сложнее еще и по причине последних событий. Курсы проходят с переводом на разные языки, в том числе есть русский и украинский. Но курсов с переводом на украинский меньше, поэтому многие украинцы записываются на курсы, проходящие на русском, а говорить продолжают на украинском. Я его немного понимаю, но не так, чтобы очень. И, скажу честно, последний курс дался мне очень непросто. Потому что, с одной стороны, не хотелось вызвать конфликт просьбой задавать вопросы по-русски (уже были прецеденты у коллег), а с другой, я очень переживала, что не так пойму вопрос и не так переведу. К счастью, справилась.
Самое забавное, что лектор была чешка и вообще не поняла, что были какие-то проблемы - для нее разница между русским и украинским совсем не заметна :laugh: Но поблагодарила меня за выдержку, потому что, как оказалось, и у нее уже был свой негативный опыт, связанный с русско-украинскими отношениями.

В общем, как-то так...

@темы: опять о море

02:00

Part of being a big winner is the ability to be a good loser
Мы с Катей все-таки диаметрально разные. Когда у нас в блоге начинают писать вопросы с подвохом, мой внутренний перфекционист впадает в панику и начинает все перепроверять, приходя в ужас от того, что в посте могла быть допущена ошибка. В это время Катя радостно потирает руки: "Ура, нам повышают охваты! Пусть будет больше таких вопросов и споров!!". Ей-то хорошо, потому что отдуваться в комментариях и отвечать на вопросы приходится, в основном, мне. В прошлый раз аж до поддержки собеса дозвонилась в панике, но оказалось, что я была права, а в поддержке собеса работают очень приятные женщины :laugh:

@темы: покой нам только снится, опять о море

00:10

Part of being a big winner is the ability to be a good loser
Сегодня впервые переводила в тюрьме (та, которая временного содержания, где сидят люди в ожидании суда или после суда в ожидании депортации). Честно говоря, шла я туда со смешанными чувствами. Но все оказалось гораздо проще, чем я думала. Я понимаю, что мне очень повезло - переводить почти не пришлось, сидели мы в теплом кабинете работника тюрьмы, а не в темной и страшной допросной, как их показывают в сериалах. Допрашиваемые опять же оказались вполне себе нормальными, особенно если не думать о том, что эти люди за что-то там сидят. Но все равно было стремно (другое слово просто не могу подобрать). Видимо, сыграло роль огромное количество детективных сериалов, просмотренных в разное время.
Когда меня позвали переводить (лучше бы позвонили за день до, а не за неделю, честное слово!), у меня в голове сразу возникла картинка из "Крестов", которые так любят показывать в питерских крими-сериалах. И еще очень подробно описанная сцена бунта в тюрьме, вычитанная в каком-то детективе.
К счастью, в моем случае все обошлось без бунтов, да и отвели меня в административное здание. Хотя я, как обычно, умудрилась запарковаться не с той стороны и к проходной шла вдоль длинной тюремной стены, на которой были развешаны таблички "фото и видеосъемка запрещена" и из-за которой доносился лай собак.
На входе пришлось подождать, передо мной в очереди стояли двое полицейских с толстенными папками. Я потоплатась возле, а потом честно призналась, что я переводчик, иду в тюрьму впервые и "в общем, дяденьки, что делать-то? Звонить в звонок? Звонить тому, кто меня вызвал?". "Дяденьки" оказались добрыми и все мне подробно объяснили.
После того, как мрачный голос из динамика пригласил меня внутрь, пришлось перетрясти весь свой рюкзак (и это я его с вечера перебрала и вроде бы вытащила оттуда все колющие и режущие предметы, а также обезболивающие, без которых вообще-то никуда не хожу). Из рюкзака были изъяты все жидкости, включая дезинфекцию и пробник с духами, мобильный, таблетки от горла, затерявшиеся на дне. Еще попросили оставить в шкафчике часы. Зато пропустили десять штук ручек, которые я считаю куда более грозным оружием, чем пробник духов, но тюремным охранникам, конечно, виднее. Потом меня пропустили через рамку и ручной металлоискатель, перепроверили все мои связки ключей (от дома, от офиса, от машины). В общем, перетрясли не хуже, чем в аэропорту.
Это, пожалуй, была самая неприятная часть. В остальном работа оказалась "не бей лежачего", я сидела в уголке и почти все время промолчала, потому что фигуранты, как оказалось, неплохо говорили по-чешски, а переводчик нужен был для порядка, галочки и подписи под протоколом. Как заметил пан поручик "Хорошая у вас сегодня работа, да еще и впечатлений новых набрались. Вы первый раз в тюрьме?" :laugh: Видимо вид у меня был не слишком шокированный, потому что следующий вопрос был: "А можно вас потом еще звать, если понадобится?" :laugh:
В общем, расстались мы вполне довольные друг другом. И собаки на обратном пути почему-то не лаяли. А может, просто я не обратила внимания, счастливая, что вырвалась оттуда на два часа раньше, чем рассчитывала :laugh:

18:12

Part of being a big winner is the ability to be a good loser
Когда я перевожу свадебные речи чешских регистраторов, у меня неизменно возникает ощущение, что их писали в состоянии бреда или сильного алкогольного опьянения :laugh:

15:03

Part of being a big winner is the ability to be a good loser
Теперь я хожу на свадьбы не только в качестве координатора, но и в качестве переводчика. И то, и то имеет свои плюсы и минусы.
Переводчик пришёл, перевёл, деньги получил, протокол подписал и свободен. Иногда можно выпить чашку кофе с регистратором, иногда поболтать с организаторами. Полчаса и свобода. Сторонний участник. Теоретически, тут даже с переводом ошибиться сложно.
Координатор в гуще событий. С раннего утра суета, беготня, ответственность. Если что-то пойдёт не так, ты первый, кого в этом обвинят. Зато ты видишь, как готовится невеста, как трогательно волнуется жених, как переживают родители. Успокаиваешь, вовремя подсовываешь платочки, сыпешь во все стороны комплиментами, не забывая выполнять работу: принести документы регистратору, проверить переводчика, дать отмашку музыкантам, собрать цветы после церемонии... Обычно мы первый раз присаживаемся, когда начинается банкет и бразды правления берет в свои руки тамада ведущий. Тогда можно выпить кофе, скинуть туфли, немного передохнуть, пока не придёт время кидать букет и резать торт.
Какая роль мне нравится больше? Не знаю. Обе. Я просто с детства очень люблю свадьбы :heart:

@темы: люблю себя любимую, опять о море, уж замуж невтерпеж

21:36

Part of being a big winner is the ability to be a good loser
Вчера впервые переводила адаптационно-интеграционные курсы в новом формате. Раньше курс длился 8 часов, вели два лектора, переводили два переводчика. В перерыве на обед всех кормили пиццей. Но раньше они были бесплатные и организовывала их одна НПО. А с 2021 года курсы перешли под МВД. И теперь они обязательны для некоторых категорий иностранцев. А посему платные. Плюс то, что раньше еле вмещали в 8 часов, теперь впиханули в 4 часа. Лектор остался один, переводчик тоже один. И скажу вам честно, что переводить 4 часа в полной душной комнате, когда единственный источник свежего воздуха - открытые окна, а под ними - шумная улица, - это, мягко говоря, не очень легко. Но самое ужасное, что все 4 часа нужно быть в респираторе. К концу второго часа у меня было ощущение, что у меня отключился мозг. Потом появилось ощущение, что я несу полную ахинею. Потом мне показалось, что ахинею несёт и лектор. Из аудитории на меня смотрело 15 пар несчастных глаз, умоляющих прекратить уже это издевательство, потому что они все тоже сидели в респираторах, им тоже было душно и шумно, а половине из них этот курс вот вообще не нужен и если бы не министерская обязаловка, то не пришли бы они туда ни за что на свете.
Обидно, что очень хорошее и полезное дело так испортили. Да, наверное, 8 часов - это очень долго. Но 4 часа для такого объема информации - мало. Плюс когда один лектор гонит информацию без остановки, а один переводчик также без остановок ее переводит - это тяжело. И для лектора, и для переводчика, и для слушателей. Когда происходила постоянная смена - это всех держало в тонусе. И лекторов, и переводчиков (мы менялись плюс/минус каждые 20-30 минут, за это время не успеваешь устать, а пока переводит коллега - восстанавливаешься). И слушателям было не так скучно.
Плюс информацию рассказывали более подробно и пользы было больше.
Ну, и пицца в обед - это очень приятный бонус, возможность для людей пообщаться, в том числе с лекторами и переводчиками. Атмосфера была абсолютно другая.
Мне кажется, что каждый иностранец мог бы потратить 8 часов на то, чтобы получить очень много полезной и нужной информации, которая однозначно пригодилась бы ему в жизни. Если уж делать что-то полезное и при этом обязательное, то нужно делать это хорошо. А не как попало, лишь бы получить с людей деньги и поставить галочку "мы сделали для интеграции иностранцев все, что могли!"...


@темы: мне сегодня просто стало грустно, опять о море